Eigenlijk zeg ik het verkeerd, het gaat vooral over interpretatie van het woord 'broer'.Floris1976 schreef: Wat bedoel je met daar gaat de onenigheid over de vertaling?
Het fragment wordt als authentiek beschouwd, maar een enkeling (Richard Carrier bijv.) brengt daar tegenin dat 'brother of the lord' zoals het in het Engels vaak vertaald wordt, slaat op 'broeders' in de zin van 'gelijken' ipv als 'natuurlijke broeders'.
Inderdaad, dat kan niet. Als je een broer hebt, kun je niet, niet bestaan.Verder als jezus hier genoemd wordt hoe kan het dan dat ik steeds meer lees over het feit dat jezus misschien helemaal niet bestaan heeft?
De crux zit hem er ook in waar je dat 'steeds meer' leest. Bij wie lees je dat en weet je zeker dat dit niet allemaal leden zijn van dezelfde parochie?