axxyanus schreef:Frank C schreef:
Maar ik merk dat zoiets niet aan jou besteedt is, noch aan Reref.
De woorden “wraak” en “vergelden” worden keer op keer volkomen uit zijn ware betekenis gerukt. Het klink ons meestal negatief in de oren. Maar “wraak” is in het Hebreeuws “nakam”. Wraak betekent:in de bijbel; het herstel van de rechte verhoudingen in de gemeenschap, of opgericht worden.
De Hebreeuwse betekenis voor “vergelden” {sjalaam}is: het herstel van de toegebrachte schade.(Oog in plaats van oog, tand in plaats van tand.....)
Dit zegt allemaal heel weinig. Het is best mogelijk dat
nakam betekent
het herstel van de rechte verhoudingen in de gemeenschap en het is evengoed mogelijk dat dat het eufemisme voor
wraak was. Net zoals
pacificatie oorspronkelijk
vredebrengend betekent maar over het algemeen als eufemisme voor
onderwerping gebruikt wordt.
Woorden met verschillende betekenissen heb je in elke taal. Ik heb op good geluk de Van Dale opengedaan en ben bij "lossen" terecht gekomen. "Een kanon lossen" betekent een kanon afschieten. Natuurlijk als je problemen hebt met een tekst waarin een kanon gelost wordt, kan je altijd aanvoeren dat "lossen", in het nederlands, uitladen betekent en dat de kanonen uitgeladen werden. Maar welke van de twee betekenissen nu de juiste is, kan je niet beslissen door te beweren dat het ene gebruik het woord uit zijn ware betekenis rukt. Dat doe je door naar de context te kijken, gaat de passage over een veldslag of over het verschepen van legermateriaal.
Ik vermoed dat de mensen die de bijbel vertaalden professionelen zijn, die op de hoogte zijn van al dit soort aspecten en dat als die
nakam door "wraak" vertalen, dat ze dat doen omdat volgens hun inzichten "wraak" de betekenis beter weergeeft dan "de (rechts)orde herstellen" of iets dergelijks.
Het begint typerend voor Frank C te worden dat hij de zaak ontwijkt waarnaar gevraagd wordt en die van wezenlijk belang zijn, en aan andere zaken zoals deze zijn eigen draai geeft vanuit een flair van kennis van het hebreeuws, alsof de bijbelvertalers geen specialisten zouden zijn en wij allemaal domme lui die geen verstand hebben van bijbellezen.
Waarom, Frank C, zeg je dat jouw schrijven aan mij niet besteed is? En zeg je het nu juist in deze contekst die ik helemaal niet ter sprake heb gebracht? Niets is voor mij zo gemakkelijk als begrijpen dat wraak en vergelding in de ogen van de dader eenvoudig synoniem zijn, en veelvuldig kun je in teksten opmerken dat ze synoniemen zijn: "Mij komt de wraak toe en de vergelding tegen de tijd, dat hun voet zal wankelen, want de dag van hun verderf is nabij". (Dt. 32) " Zegt tot de versaagden van hart: Weest sterk, vreest niet; zie, uw God zal komen met wraak, met de vergelding Gods" (Jes. 35)
Ik zie echter niet in waarom jouw uitleg ook maar een jota verbetert aan de belabberde ethiek. Of iemand je nu ombrengt en zegt dat het vergelding was of zegt dat het wraak is, maakt voor het resultaat geen enkel verschil.
By the way, hier een paar voorbeelden van wraak die jouw redenering ontkrachten dat het
enkel om voltrekken van volmaakt recht (oog om oog) zou gaan:
Gen. 27: 42: ‘Luister,’ zei ze [=Rebecca], ‘je broer Esau zint op wraak, hij wil je vermoorden.
Dat had dus niets met oog om oog te maken, want Jacob had niemand vermoord.
Ps. 18: 48: ... de God, die mij wraak heeft verleend, die volken onder mij gebracht heeft,
Hier zie je een paralellisme waar wraak eigenlijk niets anders betekent dan succesvolle expansiedrift.
Jer. 51: "Jahweh heeft de koning van Medië aangevuurd, zijn doel is de vernietiging van Babel. Dit is de wraak van Jahweh, hij wreekt zijn tempel."
Hier zien we dus dat vanwege de vernietiging van een gebouw een heel volk moet vernietigd worden. Ik zou echt geen beter woord kunnen verzinnen dan wraak en Franks uitleg 'het herstel van de toegebrachte schade' klinkt hier als een nogal wanstaltige uitleg.
Spreuken 6:34 laat goed zien dat de basisbetekenis van wraak/vergelding eenvoudig dezelfde is als in ons modern denken: "Want door jaloezie ontsteekt een man in woede, als hij wraak kan nemen, doet hij dat meedogenloos."
Oftewel wraak = blinde woede, toorn zonder beteugeling. Je kan dit goed zien in verschillende vertalingen van hetzelfde bijbelvers:
Jes. 13:3
Ik heb mijn heilige legers bevel gegeven, mijn krijgshelden opgeroepen mijn wraak te voltrekken, juichend over mijn majesteit. (NBV)
Ik zelf heb mijn geheiligden een opdracht gegeven, ook heb Ik mijn helden tot voltrekking van mijn toorn geroepen, mijn van overmoed juichenden. (NBG)
In Ezechiël staat een vers waar het heel duidelijk wordt waar het om gaat:
"Ik zal mij meedogenloos op hen wreken, in mijn toorn zal ik hen straffen, en dan, als mijn wraak hen treft, zullen ze weten dat ik Jahweh ben." (25:17)
De centrale gedachte die wraak bevat is zoals Spreuken al aangeeft in het woord
meedogenloos gelegen.
Hier wordt God nota bene duidelijk neergezet als meedogenloos. En na even ademhalen en een paar bladzijden omslaan in z'n bijbeltje spreekt een gelovige weer vrolijk over liefde.