Contradicties in de bijbel.

Christendom en Judaïsme, contradicties in de bijbel, de ethiek van de bijbel etc..

Moderator: Moderators

Plaats reactie
Gebruikersavatar
Rereformed
Moderator
Berichten: 18251
Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
Locatie: Finland
Contacteer:

Bericht door Rereformed »

Ik wilde een aanvulling maken op wat in een reaktie van mezelf staat, maar drukte in plaats van op quote per ongeluk op wijzig. :oops: Is het voor de moderators mogelijk het origineel van http://www.freethinker.nl/forum/viewtop ... 149#148149 weer terug te krijgen?

Rereformed schreef:
Jeroen83 schreef:...op het punt van bekering zou geen enkele twijfel bestaan? Ik denk dat het in de lijn ligt van zowel de wijze waarop mensen langzaam veranderen van paradigma (want dat was het) als van de andere gebeurtenissen waaronder bijv. handelingen 10 dat ook dit idee verkeerd verstaan werd door de discipelen. Ik zie tot dusver geen reden om aan te nemen dat dit geheel duidelijk was. En door hand 10 en de houding van de discipelen wél reden om aan te nemen dat dit nog onduidelijk was. Zowel Paulus als de discipelen in het begin van Handelingen predikten nog uitsluitend tegen de Joden. Pas na ingrijpen van God door visoenen bij Fillipus, de gebeurtenis met het kleed van Petrus etc. komt daar verandering in.
Deze poging om de contradictie weg te redeneren gaat niet op: indien Jezus de zendingsopdracht gegeven had zou er ongetwijfeld iemand op deze woorden hebben gewezen toen deze zaak ter sprake kwam en sommigen met twijfels zaten. De woorden van Jezus zijn echt niet voor 'misverstaan' vatbaar. In plaats daarvan heeft niemand er weet van!
Ik kan deze zaak nog helderder laten zien. Lees Handelingen 10:
Petrus schreef:...Wij zijn de getuigen van alles wat hij gedaan heeft, in het land van de Joden en ook in Jeruzalem. Zeker, ze hebben hem gedood door hem aan een kruishout te hangen, 40 maar God heeft hem op de derde dag weer tot leven gewekt en hem aan de mensen laten verschijnen, 41 niet aan het hele volk, maar aan enkele getuigen die daartoe door God waren aangewezen, aan ons namelijk, die samen met hem gegeten en gedronken hebben nadat hij uit de dood was opgestaan. 42 Hij heeft ons opgedragen daarvan getuigenis af te leggen en aan het volk bekend te maken dat hij het is die door God is aangesteld als rechter over de levenden en de doden.
Let op hoe Petrus in gedachten teruggaat naar de laatste gebeurtenissen van Jezus op aarde, en tot slot zegt "Hij heeft ons opgedragen daarvan getuigenis af te leggen en aan het volk bekend te maken". Dat is in regelrechte tegenstrijd met de zendingsopdracht van Jezus in Mattheüs, waar Jezus duidelijk opdracht geeft tot getuigenis afleggen aan alle volken tot aan het uiteinde van de wereld. Indien Petrus de zendingsopdracht in Mattheüs gehoord had zou hij díe woorden hier hebben uitgesproken.

Even later zegt Petrus:
Petrus schreef:[..ze hoorden hen in klanktaal spreken en God prijzen. Toen merkte Petrus op: ]47 ‘Wie kan nu nog weigeren deze mensen met water te dopen, nu ze net als wij de heilige Geest hebben ontvangen?’
Dit is een opmerking die hij onmogelijk heeft kunnen maken indien hij zelf met eigen oren Jezus de zendingsopdracht met de uitdrukkelijke opdracht tot dopen vermeld in Mattheüs, had horen uitspreken.

In hoofdstuk 11 moet Petrus op het matje komen bij de andere gelovigen, waaronder alle andere apostelen. Na zijn verhaal gedaan te hebben spreken ze uit:
oa de andere apostelen schreef:[Toen ze dat gehoord hadden, waren ze gerustgesteld en loofden ze God met de woorden:] ‘Dan geeft God dus ook de heidenen de kans om tot inkeer te komen en het nieuwe leven te ontvangen.’
Deze uitspraak is echt onmogelijk indien al die apostelen met eigen oren de zendingsopdracht in Mattheüs persoonlijk van Jezus hadden ontvangen.
Born OK the first time
Gebruikersavatar
FonsV
Diehard
Berichten: 1021
Lid geworden op: 24 sep 2004 17:51
Locatie: HHW

Bronnen

Bericht door FonsV »

Beste Jeroen,

Toegegeven: ik heb deze draad niet gevolgd. Om niemand voor het hoofd te stoten zal ik niet zeggen waarom niet. Het kan dus goed zijn dat ik met deze bijdrage iets presteer dat al door een ander is gepresteerd. In dat geval: mijn oprechte excuses.

Maar… ik heb een uitdaging aan jouw adres. Klik eens deze url aan:

http://www.youtube.com/watch?v=0kHhc67GopM

Het gaat me om enkel het eerste deel van de daar vertoonde documentaire: Zeitgeist: The Movie - Full, Final version.

Het begin is wat vreemd want het scherm blijft en tijdje zwart. Vanaf ± minuut 8 begint het deel dat ik bedoel en dat duurt tot ± minuut 40. Om je alvast te waarschuwen: het gaat om de bronnen van het christendom en het gaat er wel recht-voor-zijn-raap aantoe! :?

Je kunt dus in een periode van ± 32 minuten kennis nemen van beweringen die je waarschijnlijk volledig onbekend zijn. Ik ben wel bar geïnteresseerd naaar je reacties op wat er wordt beweerd. :wink:

Groeten.

Fons.
Een theoloog die naar exactheid streeft, heeft de eerste stap gezet naar het atheïsme. Een atheïst is geen naïeveling, maar iemand die god nauwkeurig 'kent', voor wie dus veel zo niet alle godsvoorstellingen hun betekenis hebben verloren.
Kevin
Diehard
Berichten: 1042
Lid geworden op: 16 mei 2007 11:33

Bericht door Kevin »

Rereformed, ik heb een vraag.

Wat is er tegenstrijdig aan Petrus 42 '... en aan het volk bekend te maken', en de zendingsopdracht in Mattheüs '... aan alle volken tot aan het uiteinde van de wereld' ?

Wat moet ik verstaan onder 'volk' en 'alle volken'? Wordt bij het ene alleen het romeinse volk bedoeld en is het geen synoniem voor 'alle volken'? Of alleen het joodse volk? Waar basseer je je antwoord op? Want ik vind dat niet echt tegen elkaar in spreken, maar ik weet te weinig van de achtergrond.

De rest snap ik wel. Groetjes.
Gebruikersavatar
Rereformed
Moderator
Berichten: 18251
Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
Locatie: Finland
Contacteer:

Bericht door Rereformed »

Kevin schreef:Rereformed, ik heb een vraag.

Wat is er tegenstrijdig aan Petrus 42 '... en aan het volk bekend te maken', en de zendingsopdracht in Mattheüs '... aan alle volken tot aan het uiteinde van de wereld' ?

Wat moet ik verstaan onder 'volk' en 'alle volken'? Wordt bij het ene alleen het romeinse volk bedoeld en is het geen synoniem voor 'alle volken'? Of alleen het joodse volk? Waar baseer je je antwoord op? Want ik vind dat niet echt tegen elkaar in spreken, maar ik weet te weinig van de achtergrond.

De rest snap ik wel. Groetjes.
Dit kleine verschil is juist cruciaal: aan het volk bekend maken is uiteraard aan het joodse volk (wonende 'in het land der joden', zie vers 39, hetzelfde volk als ook in vers 41), iets volkomen anders dan 'aan alle volken tot aan het uiteinde der wereld'. Petrus handelde ook geheel volgens deze opdracht in Handelingen 2, waar hij de joden toespreekt en de kerk gesticht wordt.
(Er was geen 'romeins volk' in Palestina, alleen romeinse soldaten).

Nergens worden daarna plannen gemaakt om de wereld in te trekken, in navolging van de opdracht van Jezus die niet duidelijker kon zijn.
Born OK the first time
Gebruikersavatar
Rereformed
Moderator
Berichten: 18251
Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
Locatie: Finland
Contacteer:

Bericht door Rereformed »

Deze zaak is onderdeel van een groter verband: Handelingen is een kunstmatig opgemaakt verhaal dat het ontstaan van de kerkgeschiedenis gestroomlijnd wil laten verlopen zoals de latere kerk het graag wilde zien: kerk werd gesticht in Jeruzalem, en vandaaruit verspreidt het zich, aan de basis staan 11 overgebleven discipelen van Jezus, waarvan uitdrukkelijk Petrus de leider is, Paulus komt pas later en onderwerpt zich aan het gezag van Jeruzalem (Handelingen bevat wat dit betreft enige contradicties met de brieven van Paulus).
Het ontstaan van Handelingen staat wellicht in verband met de stroming van Marcion, ca. 130-140. (zie bijv. Joseph Tyson, Marcion and Luke-Acts , http://www.amazon.com/Marcion-Luke-acts ... 1570036500 , uitvoeriger bespreking: http://www.bookreviews.org/pdf/6126_6540.pdf . Voor discussie aangaande dit gecompliceerde topic: http://freeratio.org/vbb/showthread.php?t=255709 ).
Dat Handelingen in de vroegste kerk niet bekend was blijkt uit de geschriften van Justinus Martelaar (ca. 140): hij heeft geen enkele weet van de verhalen of passages in Handelingen, heeft niets te zeggen over zogenaamde 'gaven van de heilige geest', weet niets van spreken in tongen, weet niets van wonderen uitgevoerd door Petrus en Paulus, noch van hun evangelisatiecampagnes.

Om deze reden is Handelingen ook in strijd met Marcus, waar de discipelen niet in Jeruzalem blijven, maar naar Galilea worden gezonden. Mattheüs kopieert dit, en verzint erachteraan dat de hemelvaart van Jezus in Galilea plaatsvindt, 'op de berg waar Jezus hen had onderricht'. Het evangelie van Johannes laat ze zelfs weer gaan vissen in Galilea.
Lucas heeft een ander verhaal: hij laat de discipelen uitdrukkelijk in Jeruzalem blijven, en Jezus neemt ze bij zijn laatste verschijning mee naar Bethanië, een dorpje even buiten Jeruzalem vanwaar hij ten hemel vaart.
Handelingen pikt dit verhaal op, maar maakt het verhaal nog wat smeuiïger: we krijgen te horen dat Jezus eerst wel 40 dagen nog met de discipelen optrekt en ze een hoop onderricht geeft 'over het Koninkrijk'. Veelzeggend zo'n kolossale claim, en dan op te merken dat niemand erin geïntereseerd was deze talloze verschijningen en ellenlange onderwijzingen van Jezus ooit naderhand op te schrijven! Daarna vindt de hemelvaart plaats in Jeruzalem, op de Olijfberg.
Born OK the first time
Jeroen83
Berichten: 10
Lid geworden op: 30 okt 2008 12:27

Bericht door Jeroen83 »

@rereformed, dank voor je reactie; DV :wink: ga ik er komende week op in. Vandaag is mn 'alleen-hard-moeten-leren-dag', dus geen geSOG op fora.

@cymric, je mist het punt. De consistentie wil ik zeker toelichten. Maar dat ik pas kritisch zou zijn als ik een fout in de bijbel aanwijs, dát is een maatstaf waar ik me uiteraard niet aan conformeer. De maatstaf gaat er al bijvoorbaat vanuit dat de bijbel inconsistent is, en daarmee is het erg subjectief.
Gebruikersavatar
Rereformed
Moderator
Berichten: 18251
Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
Locatie: Finland
Contacteer:

Bericht door Rereformed »

Jeroen83 schreef:@cymric, je mist het punt. De consistentie wil ik zeker toelichten. Maar dat ik pas kritisch zou zijn als ik een fout in de bijbel aanwijs, dát is een maatstaf waar ik me uiteraard niet aan conformeer. De maatstaf gaat er al bijvoorbaat vanuit dat de bijbel inconsistent is, en daarmee is het erg subjectief.
Ik concludeer nu je mijn uitdaging al voor de derde maal ontwijkt, dat mijn speurneus het bij het rechte eind had: je bent een fundamentalistische christen die in de onfeilbaarheid van de bijbel gelooft. Je zult een hele zware dobber hebben om dat geloof in dit topic overeind te houden. Terwijl jij gaat broeden op een oplossing voor de vorige vul ik het topic ondertussen aan met weer wat nieuwe contradicties. :wink:
Born OK the first time
Gebruikersavatar
Rereformed
Moderator
Berichten: 18251
Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
Locatie: Finland
Contacteer:

Bericht door Rereformed »

CXT schreef:Paulus ontmoet Jezus
En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende. (Hand. 9:7)

En die met mij waren, zagen wel het licht, en werden zeer bevreesd; maar de stem van Hem; Die tot mij sprak, hoorden zij niet.
(Hand. 22:9)

Hier ging het erover dat men de stem wel hoorde, maar niet verstond wat er gezegd wordt. Bij beide gedeelten wordt het woord PhOnEs (= geluid) gebruikt. Alleen nu vraag ik me af. In 9:7 wordt voor horen het woord akouontes gebruikt en in 22:9 het woord Ekousan. Beide worden vertaald naar 'horen', maar kan de tweede (of eerste) ook vertaald worden met begrijpen/verstaan?
CXT schreef:Mijn vraag was eigenlijk of akouontes of ekousan een zeker verschil hebben wat betreft begrijpen of enkel horen.
Sorry voor de vertraging van 1½ jaar, maar iemand heeft het nu tot in de puntjes voor je uitgezocht. :D
Paul Carlson schreef:...However, the Greek word "akouo" is translated 373 times in the New Testament as "hear," "hears," "hearing" or "heard" and only in Acts 22:9 is it translated as "understand." In fact, it is the same word that is translated as "hearing" in Acts 9:7, quoted above. The word "understand" occurs 52 times in the New Testament, but only in Acts 22:9 is it translated from the Greek word "akouo."

This is an example of Bible translators sacrificing intellectual honesty in an attempt to reconcile conflicting passages in the New Testament.
http://www.infidels.org/library/modern/ ... tions.html

Op de link staat nog een verzameling van ettelijke NT contradicties.
Born OK the first time
Gebruikersavatar
Rereformed
Moderator
Berichten: 18251
Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
Locatie: Finland
Contacteer:

Re: Bronnen

Bericht door Rereformed »

FonsV schreef:Beste Jeroen,

Toegegeven: ik heb deze draad niet gevolgd. Om niemand voor het hoofd te stoten zal ik niet zeggen waarom niet. Het kan dus goed zijn dat ik met deze bijdrage iets presteer dat al door een ander is gepresteerd. In dat geval: mijn oprechte excuses.

Maar… ik heb een uitdaging aan jouw adres. Klik eens deze url aan:

http://www.youtube.com/watch?v=0kHhc67GopM

Het gaat me om enkel het eerste deel van de daar vertoonde documentaire: Zeitgeist: The Movie - Full, Final version.

Het begin is wat vreemd want het scherm blijft en tijdje zwart. Vanaf ± minuut 8 begint het deel dat ik bedoel en dat duurt tot ± minuut 40. Om je alvast te waarschuwen: het gaat om de bronnen van het christendom en het gaat er wel recht-voor-zijn-raap aantoe! :?

Je kunt dus in een periode van ± 32 minuten kennis nemen van beweringen die je waarschijnlijk volledig onbekend zijn. Ik ben wel bar geïnteresseerd naaar je reacties op wat er wordt beweerd. :wink:

Groeten.

Fons.
Deze zaak wordt aangestipt in het topic over Doherty, vanaf http://www.freethinker.nl/forum/viewtop ... 437#147437 . DeLeek, een evangelisch christen, gaf er dit commentaar op:
DeLeek schreef:Zeitgeist deel I is echt beroerd. Daarin wordt verschrikkelijk veel beweerd, maar weinig bronnen genoemd. Als die er zijn, houdt ik me aanbevolen. En dan dus niet van die eigentijdse bronnen, maar bronnen van weleer.
Hier heb je een interessant radiointerview met Richard Carrier over het onderwerp, waarin hij ook kritiek uit wat betreft de degelijkheid van methologogie van vooral oudere, maar ook nieuwere boeken.
Born OK the first time
DeLeek
Forum fan
Berichten: 212
Lid geworden op: 07 jul 2008 14:32

Bericht door DeLeek »

Rereformed schreef:
Sorry voor de vertraging van 1½ jaar, maar iemand heeft het nu tot in de puntjes voor je uitgezocht. :D
Paul Carlson schreef:...However, the Greek word "akouo" is translated 373 times in the New Testament as "hear," "hears," "hearing" or "heard" and only in Acts 22:9 is it translated as "understand." In fact, it is the same word that is translated as "hearing" in Acts 9:7, quoted above. The word "understand" occurs 52 times in the New Testament, but only in Acts 22:9 is it translated from the Greek word "akouo."

This is an example of Bible translators sacrificing intellectual honesty in an attempt to reconcile conflicting passages in the New Testament.
http://www.infidels.org/library/modern/ ... tions.html

Op de link staat nog een verzameling van ettelijke NT contradicties.
CXT vraagt:
CXT schreef:Mijn vraag was eigenlijk of akouontes of ekousan een zeker verschil hebben wat betreft begrijpen of enkel horen.
Dan is de quote van Paul Carlson geen antwoord. Die gooit alle vormen van ἀκούω op 1 hoop.

Mijn kennis van het Grieks is zeer beperkt (wordt aan gewerkt :) ), maar ηκουσαν vind je bijvoorbeeld ook terug in Handelingen 28:27. Daarin is het bijvoorbeeld met horen vertaald. Hier is echter duidelijk dat het probleem niet is dat iets mis is met hun gehoororganen, maar dat ze niet snappen wat er gezegd wordt. De klanken komen hun oren wel binnen maar ze begrijpen het niet.
Gebruikersavatar
Rereformed
Moderator
Berichten: 18251
Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
Locatie: Finland
Contacteer:

Bericht door Rereformed »

DeLeek schreef:
Rereformed schreef:
Sorry voor de vertraging van 1½ jaar, maar iemand heeft het nu tot in de puntjes voor je uitgezocht. :D
Paul Carlson schreef:...However, the Greek word "akouo" is translated 373 times in the New Testament as "hear," "hears," "hearing" or "heard" and only in Acts 22:9 is it translated as "understand." In fact, it is the same word that is translated as "hearing" in Acts 9:7, quoted above. The word "understand" occurs 52 times in the New Testament, but only in Acts 22:9 is it translated from the Greek word "akouo."

This is an example of Bible translators sacrificing intellectual honesty in an attempt to reconcile conflicting passages in the New Testament.
http://www.infidels.org/library/modern/ ... tions.html

Op de link staat nog een verzameling van ettelijke NT contradicties.
CXT vraagt:
CXT schreef:Mijn vraag was eigenlijk of akouontes of ekousan een zeker verschil hebben wat betreft begrijpen of enkel horen.
Dan is de quote van Paul Carlson geen antwoord. Die gooit alle vormen van ἀκούω op 1 hoop.
Waarom zou je ze niet op één hoop mogen gooien?
Wanneer je het hebt over het werkwoord eten, dan mag je gerust 'eet', 'at' en 'gegeten' allemaal op één hoop gooien: het zijn eenvoudig vormen van hetzelfde werkwoord, en ze hebben dus dezelfde basisbetekenis, namelijk 'eten'. In dit geval is die betekenis duidelijk 'horen'. Het is uiteraard theoretisch mogelijk dat je 'horen' zegt in de betekenis van 'vatten'. Net zoals je 'eten' kunt gebruiken in die betekenis, bijvoorbeeld 'eet deze tekst op'.
Hier is echter duidelijk dat het probleem niet is dat iets mis is met hun gehoororganen, maar dat ze niet snappen wat er gezegd wordt. De klanken komen hun oren wel binnen maar ze begrijpen het niet.
Dat het voor jou wel zo moet zijn is inderdaad duidelijk, omdat we anders op weer een volgende tegenstrijdigheid stuiten en je geloof schijnt te vallen of staan met de onfeilbaarheid van een tekst uit de ijzertijd.
Maar dat is volgens mij het enige wat duidelijk is, want je geeft geen argument voor je opvatting.
Born OK the first time
Theoloog

Bericht door Theoloog »

DeLeek schreef:Dan is de quote van Paul Carlson geen antwoord. Die gooit alle vormen van ἀκούω op 1 hoop.

Mijn kennis van het Grieks is zeer beperkt (wordt aan gewerkt :) ), maar ηκουσαν vind je bijvoorbeeld ook terug in Handelingen 28:27. Daarin is het bijvoorbeeld met horen vertaald. Hier is echter duidelijk dat het probleem niet is dat iets mis is met hun gehoororganen, maar dat ze niet snappen wat er gezegd wordt. De klanken komen hun oren wel binnen maar ze begrijpen het niet.
Er is geen verschil in 'de vormen' van akouoo. De verbuiging bepaalt niet de betekenis van 'horen' (of 'eten' zoals Rereformed duidelijk maakt), maar de context.

Zo betekent 'Ik heb het nog gezegd, maar jullie wilde niet horen' niet dat degenen die worden aangesproken de geluidsgolven niet hoorden, maar dat ze niet wilden luisteren naar de boodschap.

Wat je moet doen als je intellectueel eerlijk bent is onderstaande zin op zichzelf nemen (dus zonder dat je weet dat die in tegenspraak is met wat Paulus in Galaten zelf zegt), en je dan afvragen wat de meest natuurlijke interpretatie is.
Handelingen 22:9 schreef:Mijn metgezellen zagen wel het licht, maar hoorden niet de stem van degene die tegen mj sprak.
Wat ligt meer voor de hand? Dat deze zin wil zeggen dat Paulus' metgezellen de stem niet 'begrepen', of dat de metgezellen de stem niet hoorden?

Daar komt nog iets belangrijks bij: indien de schrijver niet 'horen' op het oog had, maar 'begrijpen' of 'verstaan' dan lagen andere werkwoorden meer voor de hand. Werkwoorden als:

katalambano; suniemi; epistamai; (epi)ginosko; en agnoeo
DeLeek
Forum fan
Berichten: 212
Lid geworden op: 07 jul 2008 14:32

Bericht door DeLeek »

Theoloog schreef:
DeLeek schreef:Dan is de quote van Paul Carlson geen antwoord. Die gooit alle vormen van ἀκούω op 1 hoop.

Mijn kennis van het Grieks is zeer beperkt (wordt aan gewerkt :) ), maar ηκουσαν vind je bijvoorbeeld ook terug in Handelingen 28:27. Daarin is het bijvoorbeeld met horen vertaald. Hier is echter duidelijk dat het probleem niet is dat iets mis is met hun gehoororganen, maar dat ze niet snappen wat er gezegd wordt. De klanken komen hun oren wel binnen maar ze begrijpen het niet.
Er is geen verschil in 'de vormen' van akouoo. De verbuiging bepaalt niet de betekenis van 'horen' (of 'eten' zoals Rereformed duidelijk maakt), maar de context.

Zo betekent 'Ik heb het nog gezegd, maar jullie wilde niet horen' niet dat degenen die worden aangesproken de geluidsgolven niet hoorden, maar dat ze niet wilden luisteren naar de boodschap.

Wat je moet doen als je intellectueel eerlijk bent is onderstaande zin op zichzelf nemen (dus zonder dat je weet dat die in tegenspraak is met wat Paulus in Galaten zelf zegt), en je dan afvragen wat de meest natuurlijke interpretatie is.
Handelingen 22:9 schreef:Mijn metgezellen zagen wel het licht, maar hoorden niet de stem van degene die tegen mj sprak.
Wat ligt meer voor de hand? Dat deze zin wil zeggen dat Paulus' metgezellen de stem niet 'begrepen', of dat de metgezellen de stem niet hoorden?

Daar komt nog iets belangrijks bij: indien de schrijver niet 'horen' op het oog had, maar 'begrijpen' of 'verstaan' dan lagen andere werkwoorden meer voor de hand. Werkwoorden als:

katalambano; suniemi; epistamai; (epi)ginosko; en agnoeo
Als ik de directe context bekijk, dan lijkt mij dat het waarnemen van de trillingen bedoeld wordt. In de context van Handelingen zelf, is het opmerkelijk te noemen dat Lukas zichzelf zou tegenspreken. Misschien deed hij het wel bewust. Misschien maakt hij een verwijzing naar Deut 4:12. Misschien zei Paulus het onjuist en wordt hij nu juist geciteerd. Allerlei mogelijkheden.

Als iemand dus gelooft dat er geen tegenstrijdigheden in de bijbel staan, dan kan ik me voorstellen dat hij die stelling niet intrekt door dit voorbeeld.
Gebruikersavatar
Ali
Banned
Berichten: 2910
Lid geworden op: 20 sep 2008 01:58

Bericht door Ali »

DeLeek schreef:
Misschien deed hij het wel bewust. Misschien maakt hij een verwijzing naar Deut 4:12. Misschien zei Paulus het onjuist en wordt hij nu juist geciteerd. Allerlei mogelijkheden.

Als iemand dus gelooft dat er geen tegenstrijdigheden in de bijbel staan, dan kan ik me voorstellen dat hij die stelling niet intrekt door dit voorbeeld.
Allerlei mogelijkheden.
Gebruikersavatar
Rereformed
Moderator
Berichten: 18251
Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
Locatie: Finland
Contacteer:

Bericht door Rereformed »

Ali schreef:
DeLeek schreef:
Misschien deed hij het wel bewust. Misschien maakt hij een verwijzing naar Deut 4:12. Misschien zei Paulus het onjuist en wordt hij nu juist geciteerd. Allerlei mogelijkheden.

Als iemand dus gelooft dat er geen tegenstrijdigheden in de bijbel staan, dan kan ik me voorstellen dat hij die stelling niet intrekt door dit voorbeeld.
Allerlei mogelijkheden.
Klopt. Contradicties zijn dan ook altijd illustraties van op welke manier een gelovige zichzelf in allerlei bochten kan wringen om altijd weer op het gewenste resultaat te komen. Neem het dogma van de drie-eenheid. Men wordt door bepaalde uitspraken in de bijbel gedwongen te geloven dat 1+1+1 toch 1 kan zijn. Enkel de meest religieus verblinde mens is in staat tot zoiets dols.

Er zijn nog honderden contradicties die onbesproken zijn gebleven aangezien ze theoretisch gezien opgelost kunnen worden. Toch blijven ze staan als overduidelijke contradicties voor eenieder met enig gezond verstand.
Neem het antwoord van Petrus op de vraag van Jezus wie hij is. Petrus antwoordt hem in Marcus, het oudste evangelie: "U bent de Christus." (8:29) Lucas maakt ervan: "U bent de Christus van God" (9:20). Het is overduidelijk dat Lucas een aanvulling geeft om deze term voor zijn heidense lezers iets duidelijker te maken. Strikt genomen schrijft hij dus een onwaarheid op, want Petrus heeft het laatste woord niet gezegd.
Voor Matteüs is deze uitspraak van Petrus echter veel te slap. Hij laat de uitspraak nog aangroeien tot er een geweldige uitspraak staat: "U bent de Christus, de Zoon van de levende God". Het is voor eenieder met enige intellectuele eerlijkheid in zich duidelijk dat deze toevoeging dus door Matteüs verzonnen is, want indien Petrus het zo fantastisch gezegd zou hebben zouden de andere evangelisten het onmogelijk hebben weggelaten en er maar een slap aftreksel van hebben opgeschreven. Johannes heeft trouwens zijn geheel eigen uitspraak. Volgens hem zegt Petrus: "U bent de heilige van God" (6:69). Deze uitspraak is volkomen anders dan de uitspraak in Marcus. De conclusie voor de eerlijke onderzoeker is dus dat we totaal niet kunnen weten wat Petrus nu eigenlijk gezegd heeft en het daarom zelfs zeer waarschijnlijk is dat het hele verhaal verzonnen is.
Voor de fundamentalisten is dat natuurlijk niet leuk, en zij móeten dus aankomen met de harmonisatie: Petrus zei oorspronkelijk:
"U bent de Christus van God, de Zoon van de levende God, de heilige Gods"! Van deze schitterende uitspraak hebben de evangelisten allemaal wat stukjes en brokjes eruit geknipt, naar gelang hun smaak. Je moet zeer naief en slaaf zijn van een fundamentalistisch geloof om zoiets grotesks te kunnen geloven. Het verschil tussen een theoloog en een fundamentalist is dan ook dat de laatste veel minder intellectuele eerlijkheid heeft dan de eerste.

Dat zoiets voor christenen van vroegere tijden al een probleem was kun je opmaken uit de manuscripten die bewaard zijn gebleven van de bijbelboeken.
Wanneer je hier gaat lezen kun je zien dat er bij vers 69 een sterretje staat, met commentaar: "– Andere handschriften lezen: ‘de messias, de Zoon van de levende God’." Dat niet de tekst van deze handschriften in onze bijbels staat komt omdat zelfs de vroomste christenen moeten toegeven dat deze variant niet de oorspronkelijke tekst van het evangelie van Johannes weergeeft. Zo zijn de bijbelhandschriften zelf het bewijsmateriaal dat vroegere christenen het probleem zagen en op een oneerlijke manier de zaak probeerden recht te breien. Sommige latere copiïsten hadden weet van alle vier evangeliën en harmoniseerden de tekst.
Born OK the first time
Plaats reactie