axxyanus schreef:Maar dat is toch zo bij alle woorden. Wij spreken hier een taal, wat een conventie is over welke concepten we met welke woorden aanduiden. Dat geld zowel voor "kabouter", "vampier", "auto", "stoel", "liefde", "lekker" als voor "god" en "geloof". De grenzen zijn inderdaad meestal niet scherp en het zou me niet verwonderen dat je via kleine verschillen van bv een kinderdriewieler kunt overstappen naar een formule I racewagen. Maar dat de grenzen niet scherp zijn wil toch niet zeggen dat we moeten toelaten dat iemand de hele tijd het over zijn racewagen heeft, terwijl het over een kinderdriewieler gaat.
Ik begrijp je gehechtheid aan duidelijkheid. Toch vraag je om een onmogelijke simplificatie, want het gaat niet om een simpele definitie-kwestie. Laat ik het eens vergelijken met het begrip 'geluk'. Je kan een definitie maken van het woord geluk, je kan in algemene woorden verwoorden hoe vele mensen geluk ervaren, wat het met ze doet, hoe belangrijk het voor ze is, enz. maar je kan onmogelijk precies beschrijven wat ieder gelukkig individu aan geluk ervaart.
Ik kan in ieder geval niet beter dan in algemene bewoordingen zeggen dat een vrijzinnig christelijk geloof niet vastomlijnd is, per persoon verschilt en dat datgene wat voor de ene persoon belangrijk is voor de andere onbelangrijk is en vice versa. Erg spijtig wanneer je alles veel preciezer wil hebben maar in deze worden zoete broodjes niet gebakken, me dunkt.
axxyanus schreef:Maar als een vrijzinnige aan het woord is dan mogen we blijkbaar niet meer verwachten dat die zich in het nederlands uitdrukt. Nee dan moeten we gewoon aanvaarden dat die zich in het vrijzinnigs uitdrukt en alle misverstanden die daar uit ontstaan zijn nog onze fout ook.
Geen idee waar dit op zou moeten slaan.
axxyanus schreef:Natuurlijk heeft dat wel zin, want het is helemaal niet nodig dat wij betekenis hechten aan de zelfde teksten. Het gaat niet om het overbrengen van die betekenis maar om het overbrengen van de boodschap dat iemand betekenis hecht aan een bepaalde tekst of dat hij zich aangesproken voelt door die tekst. Hoe denk je dat men die boodschap het best overbrengt? Door het vrijziing jargon te gebruiken en iets te zeggen/schrijven zoals: "Die tekst is waar (voor mij)" of "Er staat waarheid in die tekst" Of door nederlands te gebruiken en te zeggen/schrijven: "Die tekst resoneert bij mij" of "Ik voel mij aangesproken door die tekst"
Heb je een probleem? Gelieve niet op mij bot te vieren!
Daar waar jij meent dat ik onduidelijke taal bezig ben ik altijd bereid tot een poging om het in andere woorden te herhalen.
Ik zeg niet dat het geen zin heeft om er over te praten. Ik zeg dat de betekenis die aan zaken/woorden/teksten wordt gegeven per persoon verschillend zijn, en dat dát het zo lastig maakt om er over te praten.
Ga jij maar eens even opschrijven wat jij precies aan gevoelsleven hebt. Dat is namelijk knap lastig wanneer je dat minutieus probeert te doen. En dan nog loop je de kans dat anderen je niet begrijpen, je niet duidelijk genoeg vinden of andersoortige kritiek hebben, om er vervolgens een conclusie in de trant van 'flauwekul' aan vast te binden. En hoe erg je ook je best doet, je zal steeds merken dat het geschreven woord tekort schiet bij het volledig omschrijven van je gevoelsleven.