wikipedia en de oerknal

Discussies over de evolutieleer, creation science, 'jonge aarde' creationisme, de zondvloed etc..

Moderator: Moderators

Gebruikersavatar
marc aka controle
Ervaren pen
Berichten: 839
Lid geworden op: 22 aug 2006 00:05
Locatie: Heerlen

wikipedia en de oerknal

Bericht door marc aka controle »

Ik had graag jullie mening over het volgende citaat uit wikipedia en de oerknal. Mij lijkt het nogal biased tov bepaalde religies. Maar aangezien ik ook niet als totaal unbiased beoordeeld kan worden had ik graag jullie (met name atheisten) mening.

"Oerknal en religie

Creationisten die op bijbelse gronden uitgaan van een kosmos van slechts luttele duizenden jaren oud hebben bezwaar aangetekend tegen de oerknaltheorie. Eén creationist heeft een alternatieve interpretatie van de roodverschuiving geformuleerd die uitgaat van een bijbelse leeftijd van het heelal: de Kwantum_roodverschuiving. Deze interpretatie wordt echter door de meesten (inclusief creationisten) als pseudo-wetenschap beschouwd. Sommige versies van de oerknaltheorie zijn wel te combineren met de presentatie van het universum in het boeddhisme. In de Koran (21:30) staat: 'Hebben zij die ongelovig zijn dan niet gezien dat de hemelen en de aarde een samenhangende massa waren? Wij hebben ze toen van elkaar gescheiden en Wij hebben uit water al het levende gemaakt. Zullen zij dan niet geloven?'"

http://nl.wikipedia.org/wiki/Oerknal

het bepaalde koranvers kent trouwens meerdere vertalingen:

021.030
YUSUFALI: Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
PICKTHAL: Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
SHAKIR: Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?

verder zeggen andere verzen:
096.002
YUSUFALI: Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
PICKTHAL: Createth man from a clot.
SHAKIR: He created man from a clot.

015.026
YUSUFALI: We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
PICKTHAL: Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
SHAKIR: And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.

007.054
YUSUFALI: Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!
PICKTHAL: Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.

041.011 (vers 21:30 zegt dat ze eerst tezamen waren terwijl dit vers zegt dat ze eerst apart waren)
YUSUFALI: Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."
PICKTHAL: Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient.
SHAKIR: Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly.
Plaats reactie