VampireQueen schreef:Dit is helemaal niet verre van neutraal. Een tekst die over God gaat kun je nou eenmaal niet vertalen zonder je vertaling over God te laten gaan. Ik zie nergens dat ze op het punt van geloof ergens van uit gaat, ik zie alleen dat volgens haar de vertaling van 'bara' scheidde zou moeten zijn.
In principe is niemand volledig neutraal. Maar wat je zegt is waar. Daarbij hoeft het geen probleem te zijn dat betreffende vertaalster christelijk is. Ze merkt op dat ze een verschil ziet in betekenis, dat is vrij neutraal.
Welkom trouwens.
Edwards: Why the big secret? People are smart. They can handle it.
Kay: A person is smart. People are dumb, panicky dangerous animals and you know it. Men in Black
Satan kon via deze vrouw, die het spoor volkomen bijster is, deze stuitende leugens over de heilige God de Nederlandse samenleving inbrengen.
Let op de vetgedrukte zin:
De organisatie wil dat de redactie van Trouw oprecht berouw toont. Als dit niet gebeurt, vindt de stichting dat gelovigen zich moeten afvragen of zij de krant nog wel in huis kunnen halen. Christenen mogen van de stichting niet met de onderzoeker omgaan. Zij spreekt vrijdag in Nijmegen haar oratie uit.
Dat wordt een probleem in haar huidige werkkring. De ban van deze "nooitvangehoord" stichting zal haar treffen en isoleren. Ja, zo pak je het effectief aan. Ik zou nog een exorcist er op af sturen. Geen halve maatregelen om Satan eruit te trekken. Deze Linda Blair van Nederland.
Religie: Jezelf elke dag voorliegen tot je erin gaat geloven!
Deze "nooitvangehoord"stichting is de "stichting pro deo". Richt zich erop om via vrijwilligers het evangelie binnen gevangenissen aan gevangenen te prediken.
Ik hoef niet erg te fantaseren om te weten hoe dat gaat.
Maar wel goed geregeld. Die mevrouw dinges brengt de satan de samenleving in en de stichting probeert de ontspoorden weer van de satan te verlossen. Weer 's wat anders dan een potje pingpongen. Verdomd nee... dit is pingpongen.
Nu wel Socra, dank je! Heel goede argumentatie inderdaad. Een nieuwe bijbelvertaling door deze mevrouw zou verrassende resultaten op kunnen leveren. Maar dat zal er wel niet in zitten.
Alle gebondenheid kan vrijheid heten, zolang de mens de banden niet voelt knellen. (naar Erasmus)
Il n’y a que les imbéciles qui ne changent jamais d’avis ... (Jacques Brel)
Socra, bedankt voor de link. Ik ga 'm binnenkort eens goed doorlezen. Dat werkt heel wat beter dan een oordeel vormen o.b.v. een bericht in de krant.
Zou Pro Deo rekening houden met het feit dat ze het onderwerp alleen maar meer aandacht geven door mevrouw Van Wolde zo uit te foeteren?
Edwards: Why the big secret? People are smart. They can handle it.
Kay: A person is smart. People are dumb, panicky dangerous animals and you know it. Men in Black
Pieter Oussoren, de vertaler van ’De Naardense Bijbel’, schreef 9 oktober een boeiend artikel in Trouw. „Van Wolde gebruikt haar oratie om de discussie tussen creationisten en darwinisten inhoudelijk te verleggen, en terug te halen naar de theologie. In die discussie is Genesis 1 een belangrijk wapen: daarin zou staan dat God in het begin alles geschapen heeft.”
Ik kan het verkeerd hebben gelezen, maar in de oratie van Van Wolde staat wel degelijk dat God schiep. Echter niet alles. Ze legt duidelijk uit waar er sprake is van 'scheiden' en waar van 'scheppen'.
Edwards: Why the big secret? People are smart. They can handle it.
Kay: A person is smart. People are dumb, panicky dangerous animals and you know it. Men in Black
Dat zou kunnen dat het in de oratie staat; ik heb deze niet helemaal gelezen. Ik ben zelf van mening dat bara geen 'scheppen' betekent. Ik sprak vandaag een hebraïcus over bara en badal. Beide woorden komen vijf maal voor in het scheppingsverhaal. Bara komt in de bijbel alleen voor met God als handelend persoon (op één verhaal na). Maar het verschil tussen badal en bara lijkt ons het verschil tussen 'onderscheiden' en 'splitsen'; tussen situationeel onderscheid maken en absoluut onderscheid. God splitst hemel en aarde (bara) en maakt in hetzelfde verhaal onderscheid tussen het water op de aarde van het water boven de aarde (badal).
Ik citeer: "Zeven keren gebruikt de verteller het werkwoord ʿāśâ, ‘maken’ om het scheppen van God van iets nieuws te beschrijven: ‘God maakte het uitspansel’; ‘God maakte de twee grote lichten’, enzovoort." (...) Het is dus verbazingwekkend dat het werkwoord bārāʾ in al deze gevallen niet wordt gebruikt."
Edwards: Why the big secret? People are smart. They can handle it.
Kay: A person is smart. People are dumb, panicky dangerous animals and you know it. Men in Black