Thomas72 schreef:Mijn slotzin was een cynische verwijzing naar het "Jezus of Barabbas" uit de mythische evangeliën. Ook daar zie ik een dergelijk keuzemoment terugkomen.
Okay, ik snap nu in ieder geval dat je met 'Hitler' naar Barabbas wilde verwijzen -- de link naar Barabbas was voor mij niet duidelijk voordat je het uitlegde. Waarschijnlijk dat mijn gebrek aan kennis omtrent het Nieuwe Testament me parten speelt bij het begrijpen van je vergelijking, maar je zult - neem ik aan - niet bedoelen dat het afwijzen van Jezus en de keuze voor Barabbas door het volk je doet denken aan het afwijzen van God en het aannemen van Hitler
Ik lees overigens in de Nestle-Aland op deze passage (Mattheus 27:16), dat Origen & enkele oude manuscripten spreken over iemand genaamd 'Jezus Barabbas' (Ἰησοῦν Βαραββᾶν) terwijl een meerderheid slechts spreekt over 'Barabbas' (Βαραββᾶν). De Nestle-Aland zegt:
This reading (Jesus Barabbas) comes from Theta, one Old Latin copy f1, the Syriac Synaitic and Palestinian, the Armenian and Georgian ancient versions and Origen so quotes it.
Dat is interessant omdat men in het Bijbelse Israel helemaal geen voor & achternaam had -- men duidde iemand aan door de vader's naam aan zijn eigen naam toe te voegen (zoals bijvoorbeeld 'Jitschak ben Avraham' - Izaak zoon van Abraham). Een voor- & achternaam zoals 'Chaim Nimsky' is een modern verschijnsel dat in het oude Israel niet voorkwam. Daardoor wordt meteen duidelijk waarom de meeste manuscripten het in het Koine Grieks over Barabbas (Βαραββᾶν) hebben in plaats van twee opeenvolgende namen 'Jezus Barabbas' -- dat laatste slaat namelijk nergens op.
Maar wat het interessant maakt, is dat Βαραββᾶν in het Koine Griekse Nieuwe Testament 1 woord is dat verwijst naar de Joodse naam Barabbas, terwijl in het Aramees van Galilea (waar Jezus volgens het NT vandaan kwam) de term 'Barabbas' uit twee woorden bestaat: בר ('bar' = 'zoon van') & אבא (abba[s] = vader). Dit maakt wellicht helder waarom zowel Origen als enkele oude manuscripten deze onmogelijke opeenvolging van namen had -- in het Koine Grieks slaat Ἰησοῦν Βαραββᾶν (Jezus Barabbas) nergens op, maar in het Aramees staat er letterlijk ישוע בר אבא ('Jezus de zoon van de vader'). Deze uitleg verklaart m.i. meteen alle versies -- zowel de versies die 'Jezus Barabbas' hebben als de versies die alleen 'Barabbas' schreven.
Als tegenargument wordt door enkele commentatoren gegeven dat hij als een misdadiger wordt beschreven & dat de naam 'Barabba(s)' een normale Aramese naam was. O.a. Lightfoot beweert dit laatste. En het klopt, want de naam komt veelvuldig voor in de Talmoed. Het laatste kan alleen geen geldig argument zijn vanwege de simpele reden dat er dan zou hebben moeten staan 'Jezus bar Barabbas' (= Jezus de zoon van Barabbas) in plaats van 'Jezus Barabbas'. En aangezien 'Abba(s)' geen naam was maar slechts het Aramese woord voor 'vader', kan er m.i. alleen hebben gestaan 'Jezus de zoon van de vader' -- het alternatief is een blunder door Origen & enkele oude manuscripten die allen twee namen achter elkaar vermelden.
Wat het echter dan weer moeilijk maakt, is de exegese: het volk zou in dat geval hebben moeten kiezen tussen Jezus de zoon van de Vader & Jezus de Messias. Hoe ik dat dan weer zou moeten verklaren, weet ik niet.