Ik ben al een tijdje op zoek naar goede vertaal sites en ik heb er ook diverse gevonden,maar het probleem is vaak dat deze te beperkt zijn en vaak het letterlijk,met de nadruk op letterlijk,vertalen met als gevolg dat vaak de zinsopbouw niet klopt enz dus buiten de betaal sites zijn er alternatieven.
vertaal sites
Moderator: Moderators
- afgestompt dier
- Forum fan
- Berichten: 267
- Lid geworden op: 12 feb 2006 16:43
- Locatie: Haarlem
vertaal sites
Hallo,
Ik ben al een tijdje op zoek naar goede vertaal sites en ik heb er ook diverse gevonden,maar het probleem is vaak dat deze te beperkt zijn en vaak het letterlijk,met de nadruk op letterlijk,vertalen met als gevolg dat vaak de zinsopbouw niet klopt enz dus buiten de betaal sites zijn er alternatieven.
Ik ben al een tijdje op zoek naar goede vertaal sites en ik heb er ook diverse gevonden,maar het probleem is vaak dat deze te beperkt zijn en vaak het letterlijk,met de nadruk op letterlijk,vertalen met als gevolg dat vaak de zinsopbouw niet klopt enz dus buiten de betaal sites zijn er alternatieven.
Daar (met websites als babelfish) zul je het helaas mee moeten doen. Een vertaling van afzonderlijke woorden is nog wel te verhapstukken. Maar stel je eens voor dat de software ook nog eens 1) de boel gramaticaal moet omzetten 2) uitdrukkingen uit taal X vervangen voor zo vergelijkbaar mogelijke uitdrukking in taal Y
Dit brengt zoveel complicaties met zich mee, dat het virtueel ondoenlijk is.
Dit brengt zoveel complicaties met zich mee, dat het virtueel ondoenlijk is.
~Als je het denken aan pappa overlaat, blijf je een kind.~
The ?uestionmark Shaped Hole :a rationalist's fairytale in the making.
The ?uestionmark Shaped Hole :a rationalist's fairytale in the making.
- afgestompt dier
- Forum fan
- Berichten: 267
- Lid geworden op: 12 feb 2006 16:43
- Locatie: Haarlem
Als ik dus echt een document of iets dergelijks wil vertalen zit er dus echt niks anders op dan er gewoon voor te betalen?
Deze site bijvoorbeeld http://www.freetranslation.com/
Deze site bijvoorbeeld http://www.freetranslation.com/
Prijzig, voor 2308 woorden $ 435,44 van nederlands naar engels.afgestompt dier schreef:Als ik dus echt een document of iets dergelijks wil vertalen zit er dus echt niks anders op dan er gewoon voor te betalen?
Deze site bijvoorbeeld http://www.freetranslation.com/
Mensen die sterke overtuigingen hebben zonder dat daar bewijzen voor zijn, horen in de marge van de maatschappij thuis en niet in de paleizen van de macht. (Sam Harris)
skeptic schreef:Prijzig, voor 2308 woorden $ 435,44 van nederlands naar engels.afgestompt dier schreef:Als ik dus echt een document of iets dergelijks wil vertalen zit er dus echt niks anders op dan er gewoon voor te betalen?
Deze site bijvoorbeeld http://www.freetranslation.com/
Whew!..... Dat is behoorlijk wat geld voor een pietluttig stukje tekst... Wat voor taal moet je vertalen, en hoeveel tekst?
Heb een stukje tekst geupload om eens te kijken wat het kost. We hebben op freethinker een stel artikelen over Harun Yahya. Als we dat door die mensen laten vertalen, gaat dat een vermogen kosten.Clemens schreef:skeptic schreef:Prijzig, voor 2308 woorden $ 435,44 van nederlands naar engels.afgestompt dier schreef:Als ik dus echt een document of iets dergelijks wil vertalen zit er dus echt niks anders op dan er gewoon voor te betalen?
Deze site bijvoorbeeld http://www.freetranslation.com/
Whew!..... Dat is behoorlijk wat geld voor een pietluttig stukje tekst... Wat voor taal moet je vertalen, en hoeveel tekst?
Mensen die sterke overtuigingen hebben zonder dat daar bewijzen voor zijn, horen in de marge van de maatschappij thuis en niet in de paleizen van de macht. (Sam Harris)
- collegavanerik
- Superposter
- Berichten: 6347
- Lid geworden op: 31 mar 2005 22:59
- Locatie: Zuid Holland
- afgestompt dier
- Forum fan
- Berichten: 267
- Lid geworden op: 12 feb 2006 16:43
- Locatie: Haarlem
Ik ben in mijn vrije tijd veel bezig met krachttraining in de breedste zin van het woord en expirimenteer ook vaak met verschillende trainingsprincipes deze haal ik allemaal van een site af en vaak begrijp wel wat er bedoeld word.
Vaak word er erg diep ingegaan op de materie om het zo maar even te noemen en dan weet ik globaal wel wat er bedoeld word maar soms ben ik echt het spoor volledig bijster en kan een standaard vertaal programma mij ook niet meer helpen,vandaar dat ik het vroeg eigenlijk.
Ik merk dat iedereen een beetje met hetzelfde euvel zit,als je iets goed vertaald wil hebben kost het flink wat duiten of je zul een studie engels moeten gaan volgen
Bedankt voor de info in ieder geval
Vaak word er erg diep ingegaan op de materie om het zo maar even te noemen en dan weet ik globaal wel wat er bedoeld word maar soms ben ik echt het spoor volledig bijster en kan een standaard vertaal programma mij ook niet meer helpen,vandaar dat ik het vroeg eigenlijk.
Ik merk dat iedereen een beetje met hetzelfde euvel zit,als je iets goed vertaald wil hebben kost het flink wat duiten of je zul een studie engels moeten gaan volgen
Bedankt voor de info in ieder geval
Re: vertaal sites
Elke vertaalsite heeft dat probleem. Ik werk meestal met deze site:http://www.worldlingo.com/en/products_s ... lator.html als je regel voor regel je tekst vertaald met select en paste bv naar een tekst programma, dan lukt het al veel beter, tenminste als je je tekst perfect wil hebben. Als je een artikel totaal vertaald komen de woorden vaak heek verkeerd te staan. Dat is vaak niet zo erg als je alleen de tekst maar wil lezen. Nu staan de woorden in de regel en kun je de tekst eenvoudig aanpassen.afgestompt dier schreef:Hallo,
Ik ben al een tijdje op zoek naar goede vertaal sites en ik heb er ook diverse gevonden,maar het probleem is vaak dat deze te beperkt zijn en vaak het letterlijk,met de nadruk op letterlijk,vertalen met als gevolg dat vaak de zinsopbouw niet klopt enz dus buiten de betaal sites zijn er alternatieven.
gr rikus
Anders zijn is ook gewoon
Alie uit Turkije
Alie uit Turkije
-
appelfflap
- Banned
- Berichten: 8929
- Lid geworden op: 23 mei 2005 17:16
Re: vertaal sites
Vertaalprogramma's
kunnen quasi enkel woord op woord werken. Grammaticaal is al aangekaart maar doorgaans falen de meeste programma's vanaf dat je een klein beetje vakjargon gebruikt
(hiervoor heb je ook gespecialiseerde programma's)
uiteraard falen programma's quasi altijd mbt semantiek (ironie bvb) of andere taalgevoeligheden en subtiliteiten zoals spelen met synoniemen bvb.
Programma's doen uiteindlijk niet meer dan woordenlijsten met elkaar vergelijken
en taal is nu eenmaal iets complexer dan dat
kunnen quasi enkel woord op woord werken. Grammaticaal is al aangekaart maar doorgaans falen de meeste programma's vanaf dat je een klein beetje vakjargon gebruikt
(hiervoor heb je ook gespecialiseerde programma's)
uiteraard falen programma's quasi altijd mbt semantiek (ironie bvb) of andere taalgevoeligheden en subtiliteiten zoals spelen met synoniemen bvb.
Programma's doen uiteindlijk niet meer dan woordenlijsten met elkaar vergelijken
en taal is nu eenmaal iets complexer dan dat
klopt en het Nederlands is een extra moeilijkheid graad. Toch als je er veel mee werkt krijg je soort handigheid en weet je al snel wat het beste werkt.
Anders zijn is ook gewoon
Alie uit Turkije
Alie uit Turkije
Hebr 6: