Mariakat schreef:Hebben we het nu nog over "vertaling"?
Het is het geloof zo aanpassen dat moderne mensen er weer mee verder kunnen. Geloof komt tenslotte van beneden.
Hier een vertaling waar de wonderen uit zijn weggefilterd:
Mark 1:10-11 - “As he was climbing up the bank again, the sun shone through a gap in the clouds. At the same time a pigeon flew down and perched on him. Jesus took this as a sign that God’s spirit was with him. A voice from overhead was heard saying, ‘That’s my boy! You’re doing fine!’”
Ook de officiële Nieuwe BijbelVertaling heeft zich eraan schuldig gemaakt. Zie hier hoe men de positie van de vrouw modern heeft gemaakt:
-Men verandert bijvoorbeeld de uitdrukking
de God van onze voorvaderen (Hand. 3:13) heel listig in
de God van onze voorouders;
-het "Mannen, broeders" (Hand. 2:29) wordt vertaald met "Broeders en zusters",
-het "Mannen van Israël" (Hand. 2:22) met "Israëlieten",
-het "het getal der mannen die gelovig werden groeide" (Hand. 4:4) met "het aantal gelovigen groeide",
-het "Broeders" van Handelingen 3:17 met "Volksgenoten"!
-Het "Indien u enkel uw broeders groet, waarin doet u dan meer dan het gewone?" in "Indien jullie alleen je broeders en zusters vriendelijk bejegenen, wat voor uitzonderlijks doe je dan?" (Mt. 5:47)
-Het "Wat kijk je naar de splinter in het oog van je broeder" wordt vertaald met "Waarom kijk je naar de splinter in het oog van je broeder of zuster". (Mt. 7)
-Enzovoort, enzovoort. Deze valse vertalingen worden consequent ook doorgevoerd in de brieven van het Nieuwe Testament, zodat Paulus, zich gedragend als modern verlichte man zijn brieven tegenwoordig ook aan de zusters schrijft.
-Het oudtestamentische "hij nam haar" wordt keurig tot "hij trouwde haar" vertaald (Gen. 38).
-Het Griekse "zij diende hem" in het verhaal van Marta en Maria is prachtig veranderd in "helemaal in beslag genomen door de zorg voor hem".
-Men is nog niet zo ver gegaan om het onze vader gebed aan te passen, maar in sommige Zweedse kerken wordt al "Onze vader, moeder" gebeden.
Maar ook de oudere vertaling deed er aan. Zo wordt in de NBG vertaling van 1951 het woord 'knecht' of 'dienstknecht' gebruikt waar in de oorspronkelijk taal 'slaaf' staat.
De nieuwste vertaling heeft er weer 'slaaf' van gemaakt. Het woord 'knecht' betekent in modern Nederlands tenslotte 'werknemer' en díe term kun je onmogelijk gebruiken voor een slaaf.