Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Christendom en Judaïsme, contradicties in de bijbel, de ethiek van de bijbel etc..

Moderator: Moderators

Gebruikersavatar
Pieter
Forum fan
Berichten: 307
Lid geworden op: 15 feb 2008 13:14

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Pieter »

Grima schreef:Kan dit dan op de stapel met vertalingen zoals "de tora voor mattie"(bijbel in gangsta-straattaal) of de "mangabijbel"? :D
Eerlijk is eerlijk ik vind dit soort modernisatie wel hilarisch. Het toont dat je onzin nog onzinniger kan maken.
"Onzin" nog "onzinniger" maken kan niet, zoals je ook niet "niets" nog meer "niets" kan maken.
Inhoud kan natuurlijk altijd misverstaan worden, maar vertalingen (andere vorm) zullen je dan niet dichter bij de inhoud brengen.
'Gods Zoon is schuldeloos en zonde bestaat niet.'
[uit:Een Cursus in Wonderen H10.2:9b)
Gebruikersavatar
Henry II
Bevlogen
Berichten: 1898
Lid geworden op: 28 nov 2012 16:31

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Henry II »

Zout heeft een sterke smaak. Maar als het zijn smaak verliest, kun je het niet opnieuw zout maken.
Dit laat mij echt sprakeloos. Zout dat zijn smaak verliest, hoe moet ik dat begrijpen? Zout dat over de uiterste verkoopdatum is gegaan, nadat het 300 miljoen jaar in de grond heeft gezeten. Ik begin te denken dat elke bijbelvertaling fout is en verboden moet worden. Als iemand dat boek wil lezen, moet hij eerst maar de taal leren lezen.
Vraag niet hoe het kan, maar profiteer ervan.
Gebruikersavatar
Pieter
Forum fan
Berichten: 307
Lid geworden op: 15 feb 2008 13:14

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Pieter »

Henry II schreef: Dit laat mij echt sprakeloos. Zout dat zijn smaak verliest, hoe moet ik dat begrijpen?
In mijn ogen: "Dat is de vergelijking!"
Zout kan zijn smaak niet verliezen...dat is onbegrijpelijk.

oftewel:
Wie je bent kan niet veranderen.

Het retorische vervolg (nogmaals: "in mijn ogen) wil zeggen:

Mocht dit wel mogelijk zijn(maar dat is het niet) dan is er geen hoop.
'Gods Zoon is schuldeloos en zonde bestaat niet.'
[uit:Een Cursus in Wonderen H10.2:9b)
Gebruikersavatar
Grima
Forum fan
Berichten: 130
Lid geworden op: 28 feb 2013 17:31
Locatie: Rotterdam

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Grima »

Pieter schreef: "Onzin" nog "onzinniger" maken kan niet, zoals je ook niet "niets" nog meer "niets" kan maken.
Nou in ieder geval nog onzinniger laten klinken. :wink:
Gebruikersavatar
Maria
Moderator
Berichten: 17115
Lid geworden op: 05 jul 2009 15:41
Locatie: Zeeland

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Maria »

Grima schreef: Eerlijk is eerlijk ik vind dit soort modernisatie wel hilarisch. Het toont dat je onzin nog onzinniger kan maken.
Mijn idee :lol: :lol:
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
Gebruikersavatar
Maria
Moderator
Berichten: 17115
Lid geworden op: 05 jul 2009 15:41
Locatie: Zeeland

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Maria »

Grima schreef:
Pieter schreef: "Onzin" nog "onzinniger" maken kan niet, zoals je ook niet "niets" nog meer "niets" kan maken.
Nou in ieder geval nog onzinniger laten klinken. :wink:
Of maw.

Nog duidelijker maken waarom het volslagen onzinnig is ?

Maar mijn punt is niet dat het de Bijbel wel of niet zinniger zou kunnen maken.
Maar dat men dit een betere vertaling zou zijn, waardoor de "simpele zielen" eerder de betekenis van de Bijbel zouden zien.

ik vind dit een belediging van de mensen, die men wil verleiden/overhalen om te gaan geloven.
En kan me niet voorstellen dat een (beetje) gezond denkend mens hier eerder in zal trappen dan in de oudere, zg. minder begrijpelijke vertalingen.

Het is een aanfluiting.
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
Gebruikersavatar
PietV.
Erelid
Berichten: 14510
Lid geworden op: 21 sep 2004 20:45
Locatie: Rotterdam

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door PietV. »

Mariakat schreef:
ik vind dit een belediging van de mensen, die men wil verleiden/overhalen om te gaan geloven.
En kan me niet voorstellen dat een (beetje) gezond denkend mens hier eerder in zal trappen dan in de oudere, zg. minder begrijpelijke vertalingen.

Het is een aanfluiting.
Ook een poging om doelgroepen te overtuigen van het nut van teksten uit de bronstijd was de variant straattaal. Binnenkort komt de versie schuttingtaal om verder te werken aan de verspreiding van onzin.
Religie: Jezelf elke dag voorliegen tot je erin gaat geloven!
Gebruikersavatar
collegavanerik
Superposter
Berichten: 6347
Lid geworden op: 31 mar 2005 22:59
Locatie: Zuid Holland

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door collegavanerik »

PietV. schreef: Binnenkort komt de versie schuttingtaal om verder te werken aan de verspreiding van onzin.
Dat doet dan beter recht aan de brontekst, er wordt heel wat "overschaduwd", "bijgezeten" en "gekend" in de bijbel :D
Afbeelding Hebr 6:
5 wie het weldadig woord van God en de kracht van de komende wereld ervaren heeft 6 en vervolgens afvallig is geworden, kan onmogelijk een tweede maal worden bekeerd.
Als er een almachtige god bestaat, dan is hij een sadist.
Gebruikersavatar
Pieter
Forum fan
Berichten: 307
Lid geworden op: 15 feb 2008 13:14

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Pieter »

Zoiets...

Gen 4:1 Statenvertaling:
"En Adam bekende Heva, zijn huisvrouw".

Gen 4:1 straattaalvertaling:
"En Adam gaf zijn bitch Eva een beurt."
'Gods Zoon is schuldeloos en zonde bestaat niet.'
[uit:Een Cursus in Wonderen H10.2:9b)
Gebruikersavatar
Rereformed
Moderator
Berichten: 18251
Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
Locatie: Finland
Contacteer:

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Rereformed »

Rereformed schreef:En "Het Koninkrijk der hemelen" is vertaald met "de nieuwe wereld".
´

Ik kwam er net achter dat in Engeland eenzelfde project al in 2004 is uitgevoerd. Die versie van het Nieuwe Testament heet "As Good As New". ( http://www.amazon.co.uk/As-Good-New-Ret ... 1903816734" onclick="window.open(this.href);return false; )
De vertaling "de nieuwe wereld" is daar al gebruikt ("God's New World"). Blijkbaar is in de nederlandse vertaling de engelse als voorbeeld gebruikt.

In een poging om geen aanstoot te geven aan vrouwen is de titel "Son of God" daar vertaald met "God's Likeness".
"demon possessed" wordt vertaald met "mental illness".
"Heaven" wordt vertaald met "a world without time and space."
"Son of Man" wordt vertaald met "The Complete Person".

Paulus is ook een stuk met de tijd meegegaan. Hier een leuke:
"Wat nu de punten betreft, waarover gij mij geschreven hebt, het is goed voor een mens niet aan een vrouw verbonden te zijn, maar met het oog op de gevallen van hoererij moet ieder zijn eigen vrouw hebben en iedere vrouw haar eigen man." (1 Kor. 7)
"Some of you think the best way to cope with sex is for men and women to keep right away from each other. That is more likely to lead to sexual offences. My advice is for everyone to have a regular partner".

Paulus is ook homovriendelijk!
Ouwerwetse Paulus:
"Daarom heeft God hen overgegeven aan schandelijke lusten, want hun vrouwen hebben de natuurlijke omgang vervangen door de tegennatuurlijke. Eveneens hebben de mannen de natuurlijke omgang met de vrouw opgegeven, en zijn in wellust voor elkander ontbrand, als mannen met mannen schandelijkheid bedrijvende en daardoor het welverdiende loon voor hun afdwaling in zichzelf ontvangende. (Rom 1: 26,27)

Moderne Paulus:
God let them go on to pursue their selfish desires. Women use their charms to further their own ends. Men, instead of being friends, ruthlessly exploit one another.

Ben benieuwd hoe deze frasen in de nederlandse vertaling staan.

Dit engelse nieuwe testament in de gewone taal heeft ook bepaalde boeken uit de bijbel geknikkerd (1 and 2 Timotheüs, Titus, 2 Petrus, 2 and 3 Johannes, Judas en Openbaring van Johannes) en het evangelie van Thomas eraan toegevoegd.
Born OK the first time
Gebruikersavatar
Maria
Moderator
Berichten: 17115
Lid geworden op: 05 jul 2009 15:41
Locatie: Zeeland

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Maria »

Hebben we het nu nog over "vertaling"?
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
Gebruikersavatar
Rereformed
Moderator
Berichten: 18251
Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
Locatie: Finland
Contacteer:

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Rereformed »

Mariakat schreef:Hebben we het nu nog over "vertaling"?
Het is het geloof zo aanpassen dat moderne mensen er weer mee verder kunnen. Geloof komt tenslotte van beneden.

Hier een vertaling waar de wonderen uit zijn weggefilterd:

Mark 1:10-11 - “As he was climbing up the bank again, the sun shone through a gap in the clouds. At the same time a pigeon flew down and perched on him. Jesus took this as a sign that God’s spirit was with him. A voice from overhead was heard saying, ‘That’s my boy! You’re doing fine!’”

Ook de officiële Nieuwe BijbelVertaling heeft zich eraan schuldig gemaakt. Zie hier hoe men de positie van de vrouw modern heeft gemaakt:

-Men verandert bijvoorbeeld de uitdrukking de God van onze voorvaderen (Hand. 3:13) heel listig in de God van onze voorouders;
-het "Mannen, broeders" (Hand. 2:29) wordt vertaald met "Broeders en zusters",
-het "Mannen van Israël" (Hand. 2:22) met "Israëlieten",
-het "het getal der mannen die gelovig werden groeide" (Hand. 4:4) met "het aantal gelovigen groeide",
-het "Broeders" van Handelingen 3:17 met "Volksgenoten"!
-Het "Indien u enkel uw broeders groet, waarin doet u dan meer dan het gewone?" in "Indien jullie alleen je broeders en zusters vriendelijk bejegenen, wat voor uitzonderlijks doe je dan?" (Mt. 5:47)
-Het "Wat kijk je naar de splinter in het oog van je broeder" wordt vertaald met "Waarom kijk je naar de splinter in het oog van je broeder of zuster". (Mt. 7)
-Enzovoort, enzovoort. Deze valse vertalingen worden consequent ook doorgevoerd in de brieven van het Nieuwe Testament, zodat Paulus, zich gedragend als modern verlichte man zijn brieven tegenwoordig ook aan de zusters schrijft.
-Het oudtestamentische "hij nam haar" wordt keurig tot "hij trouwde haar" vertaald (Gen. 38).
-Het Griekse "zij diende hem" in het verhaal van Marta en Maria is prachtig veranderd in "helemaal in beslag genomen door de zorg voor hem".
-Men is nog niet zo ver gegaan om het onze vader gebed aan te passen, maar in sommige Zweedse kerken wordt al "Onze vader, moeder" gebeden.

Maar ook de oudere vertaling deed er aan. Zo wordt in de NBG vertaling van 1951 het woord 'knecht' of 'dienstknecht' gebruikt waar in de oorspronkelijk taal 'slaaf' staat.
De nieuwste vertaling heeft er weer 'slaaf' van gemaakt. Het woord 'knecht' betekent in modern Nederlands tenslotte 'werknemer' en díe term kun je onmogelijk gebruiken voor een slaaf.
Born OK the first time
Gebruikersavatar
PietV.
Erelid
Berichten: 14510
Lid geworden op: 21 sep 2004 20:45
Locatie: Rotterdam

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door PietV. »

Mariakat schreef:Hebben we het nu nog over "vertaling"?
Het heeft niets meer met een integrale vertaling te maken, wat ze kunnen gebruiken laten ze staan en de rest wordt geherformuleerd om het beeld van mensen te beïnvloeden. Het is net als met de passion, dan hoor je dus mensen zeggen, vond je Jezus niet goed zingen. Het beeld wordt zo aangepast dat het nog levensvatbaar is.
Religie: Jezelf elke dag voorliegen tot je erin gaat geloven!
Aton
Diehard
Berichten: 1464
Lid geworden op: 07 jan 2011 11:33

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Aton »

PietV. schreef:
Mariakat schreef:Hebben we het nu nog over "vertaling"?
Het heeft niets meer met een integrale vertaling te maken, wat ze kunnen gebruiken laten ze staan en de rest wordt geherformuleerd om het beeld van mensen te beïnvloeden. Het is net als met de passion, dan hoor je dus mensen zeggen, vond je Jezus niet goed zingen. Het beeld wordt zo aangepast dat het nog levensvatbaar is.
Men zou er eens de Griekstalige grondtekst moeten naast leggen, dan pas wordt het hilarisch.
Gebruikersavatar
PietV.
Erelid
Berichten: 14510
Lid geworden op: 21 sep 2004 20:45
Locatie: Rotterdam

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door PietV. »

Aton schreef: Men zou er eens de Griekstalige grondtekst moeten naast leggen, dan pas wordt het hilarisch.
Je kent waarschijnlijk de Naardense vertaling van Oussoren. Als je deze vertaling zou gebruiken in kerken dan lopen de banken snel leeg. Onder het motto zijn die schrijvers wel goed bij hun hoofd. Maar dat is niet alleen het geval met de vertaling, de hele entourage is zo aangepast dat het nog draaglijk is in de 21ste eeuw, althans voor gelovigen, voor ons soort mensen is het al niet meer te verstouwen.
Religie: Jezelf elke dag voorliegen tot je erin gaat geloven!
Plaats reactie