Pagina 1 van 6
Het Fins nader beschouwd
Geplaatst: 01 aug 2008 09:12
door Rereformed
Fenomeen schreef:Topics over taal bevallen mij altijd, als je eerste 2 pagina's overslaat valt het best mee.
Ik vind het weer eens verwarrend, zal het de warmte zijn?
Inderdaad, topics over taal zijn interessant en taal is zo vol van verwarring. Ik vraag me bijvoorbeeld af hoe ik je woordje 'weer' moet lezen. Was de
weersgesteldheid nu verwarrend, of was het gewoon
opnieuw verwarrend? Of neem nou het woordje 'wees'. Iemand kan een wees zijn, maar tegen iedereen kun je zomaar zeggen 'wees niet zo onbeleefd' of 'wees toch eens wat wijzer'. En wanneer je zegt dat iemand iets bewees dan heeft het niets met wezen te maken, zelfs niet met wijzen. Wél iets met het werkwoord wijzen natuurlijk, maar dus niet met het meervoud van het zelfstandig naamwoord wijze. En je kunt zelf wijs zijn, maar ook een wijs uit je hoofd leren en zingen. Als ik een buitenlander was zou ik er hoofdpijn van krijgen.
Nu ben ik ook een buitenlander, maar ik krijg dus van het nederlands geen hoofdpijn, maar heb het jarenlang van het Fins gekregen. Je hebt daar bijvoorbeeld deze woorden:
tuli = hij kwam
tuli = vuur
tuuli = wind
tulli = douane
tulen = ik kom
tulen = van het vuur
tullen = komend
tulee = hij komt
tullee = hij komt misschien
tuulee = het waait
tappaa = hij doodt
tapaa = hij ontmoet
Enfin, indien de hoofdpijn op dit punt nog niet helemaal opgekomen is, dan kan men nog een vluchtige blik werpen op de vervoeging van één enkel werkwoord in het Fins om de smaak te pakken te krijgen:
https://fi.bab.la/taivutus/suomi/saada
Het werkwoord vallita betekent 'heersen'. Verwar het niet met valita, 'kiezen', valittaa, 'klagen', välittää, 'verhandelen, doorgeven, doorseinen', en välitä, 'ergens om geven'.
Geplaatst: 01 aug 2008 13:45
door Balzer
LOL @
Rereformed schreef:...
tulee = hij komt
tullee = hij komt misschien
...
Zijn al deze woorden bij uitspraak ook te onderscheiden? Of kies je de betekenis die het meest voor de hand liggend is in die situatie?
/maakt notitie: probeer nooit Fins te leren
Geplaatst: 01 aug 2008 13:50
door Kitty
Erg moeilijke taal hoor dat Fins, je bestelt zomaar condooms in een restaurant als je een biefstuk bedoelt of zo, lijkt me erg lastig. 8)
Geplaatst: 01 aug 2008 13:53
door Fenomeen
Balzer schreef:
Zijn al deze woorden bij uitspraak ook te onderscheiden?
Dat vroeg ik mij ook af.
Hoe leert men zo'n taal, met Slavische talen heb je nog wel een beetje een aanknopingspunt maar met deze, de Finoegrische (de spellingscontrole zeurt maar volgens mij heet het zo) taalstam is dat toch niet te doen?
En staan de ingredienten van artikelen in de supermarkt ook in het Engels aangegeven?
Van douchegel kon ik 'geeli' oid nog begrijpen maar voor hetzelfde geld sta ik met gootsteenontstopper onder de douche.
Wederom offtopic, maar ach, het is nou wel interessanter dan het topic begon, althans dat vind ik zelf.
Edit:
Wat doe je met Scrabble als je geen 'a' 'e' en 'i' hebt?
Geplaatst: 01 aug 2008 14:06
door collegavanerik
Fenomeen schreef:
Wat doe je met Scrabble als je geen 'a' 'e' en 'i' hebt?
in finland hebben ze andere blokjes
http://en.wikipedia.org/wiki/Scrabble_l ... ns#Finnish
leuk he wikipedia
Geplaatst: 01 aug 2008 14:31
door Rereformed
Balzer schreef:LOL @
Rereformed schreef:...
tulee = hij komt
tullee = hij komt misschien
...
Zijn al deze woorden bij uitspraak ook te onderscheiden? Of kies je de betekenis die het meest voor de hand liggend is in die situatie?
Da's nou het enige gemakkelijke aan het Fins: je moet het precies zo uitspreken als het geschreven staat. Dus een dubbele l tweemaal zo lang uitspreken als een enkele. Dit geldt voor alle letters. Dit is voor iemand die het niet gewend is dus in het begin moeilijk. Je snapt niet dat ze verschil horen. Na een tijdje leer je het dat zo'n kleine nuance van essentieel belang is. Vergelijk het met in het Nederlands het verschil tussen 'pit' en 'Piet'. Het Fins kent honderden van zulke gevallen:
riita = ruzie
Riitta = meisjesnaam
kato = kijk
katto = dak
kyllä = ja
kylä = dorp
joukko = groep
Jouko = jongensnaam
kummi =peetouder
kumi = gum, rubber
Miko = jongensnaam
Mikko = andere jongensnaam
Kari = jongensnaam
Karri = andere jongensnaam
massa = massa
Masa = jongensnaam
tonni = ton (hoeveelheid)
Toni = jongensnaam
Joni = jongensnaam
Jonni = andere jongensnaam
laki = wet
lakki = pet, muts
malli = model
Mali = land in Afrika
maali = verf (of eindstreep in sport)
parras = rand
paras = het beste
varas = dief
varras = stok
luoti = kogel
luotti = hij vertrouwde
luotto = krediet
luoto = klein eiland bestaande uit enkel een rotsblok
kulutus = verbruik
kuulutus = bekendmaking
ruuma = ruim (van schip)
ruma = lelijk
ryppy = rimpel
ryyppy = slok
seura = gezelschap
seuraa = volg
tuki = steun
tukki = balk
enzovoort, enzovoort...
/maakt notitie: probeer nooit Fins te leren

Geplaatst: 01 aug 2008 14:41
door Rereformed
Kitty schreef:Erg moeilijke taal hoor dat Fins, je bestelt zomaar condooms in een restaurant als je een biefstuk bedoelt of zo, lijkt me erg lastig. 8)
Je zit er niet ver naast. Ik had een Engelse vriend die de winkel in ging en het kassameisje vroeg om 'näkit' (meervoud van näkki'). Het meisje liep een beetje rood aan en haalde een pakketje condooms van het merk 'näkki'. Mijn Engelse vriend bedoelde nakit, worstjes.
Lastig is overigens het grootste eufemisme dat je over het Fins kunt uitspreken.
Geplaatst: 01 aug 2008 14:47
door Kitty
Zie je, je bestelt worstjes en krijgt iets dat er omheen moet.

Geplaatst: 01 aug 2008 14:53
door collegavanerik
Lekkere finse muziek (en nu eens geen Sibelius)
Teräsbetoni - Missä miehet ratsastaa
tekst en vertaling in het engels (ook leuk als je toch fins wil leren)
http://lyricstranslations.com/eurovisio ... -ratsastaa
Geplaatst: 01 aug 2008 15:01
door Balzer
Rereformed schreef:Da's nou het enige gemakkelijke aan het Fins: je moet het precies zo uitspreken als het geschreven staat. Dus een dubbele l tweemaal zo lang uitspreken als een enkele.
...
kato = kijk
katto = dak
...
En hoe dan in het bovenstaande voorbeeld? De
t is een plofklank (plosief geloof ik) waarbij je lucht laat ontsnappen tussen tong en tanden. Hoe kun je dat tweemaal zo lang doen? Als je de lucht langzamer laat ontsnappen wordt de klank alleen maar zachter, niet langer.
Geplaatst: 01 aug 2008 15:21
door Kitty
Misschien dat hier dan de a langer klinkt in het woord met een enkele t, net als bij ons?
Geplaatst: 01 aug 2008 15:22
door Rereformed
Balzer schreef:Rereformed schreef:Da's nou het enige gemakkelijke aan het Fins: je moet het precies zo uitspreken als het geschreven staat. Dus een dubbele l tweemaal zo lang uitspreken als een enkele.
...
kato = kijk
katto = dak
...
En hoe dan in het bovenstaande voorbeeld? De
t is een plofklank (plosief geloof ik) waarbij je lucht laat ontsnappen tussen tong en tanden. Hoe kun je dat tweemaal zo lang doen? Als je de lucht langzamer laat ontsnappen wordt de klank alleen maar zachter, niet langer.
Plosieven, inderdaad, in het fins enkel de t, k en p. Je houdt je tong een moment langer tegen je gehemelte (of tanden), of je lippen op elkaar voordat je de lucht eruit laat komen. Het is niet zo moeilijk. In het nederlands of engels heb je hetzelfde effect, bijvoorbeeld wanneer je probeert uit te spreken 'a bla
ck cow', een 'rubbe
r rand', een 'da
kkappel'.
Geplaatst: 01 aug 2008 15:27
door Rereformed
Kitty schreef:Misschien dat hier dan de a langer klinkt in het woord met een enkele t, net als bij ons?
Nee, klinkers schrijf je in het fins ook enkelmalig of dubbel, al naar gelang de lengte dat je ze moet uitspreken.
Je hebt dus
mali, een woord dat je als het nederlands zou zijn zou schrijven: mallie
en
maali, een woord dat je in het nederlands zou schrijven als malie.
Geplaatst: 01 aug 2008 15:29
door Kitty
Intrigerend. Dan vraag ik me af hoe je een enkele y uitspreekt ten opzichte van yy.
Nee, achteraf logisch eigenlijk, ook gewoon een herhaling. En is de y een ie-klank? En is dan bijvoorbeeld y onze ie zoals in Piet en i een korte klank, als in vis?
Geplaatst: 01 aug 2008 15:34
door collegavanerik
Rereformed schreef:
Plosieven, inderdaad, in het fins enkel de t, k en p. Je houdt je tong een moment langer tegen je gehemelte (of tanden), of je lippen op elkaar voordat je de lucht eruit laat komen. Het is niet zo moeilijk. In het nederlands of engels heb je hetzelfde effect, bijvoorbeeld wanneer je probeert uit te spreken 'a black cow', een 'rubber rand', een 'dakkappel'.
het mooie van het fins vind ik dat de r zo lekker rolt.