Ja, van de publicatie van de geïnterviewde Van der Horst, volgens mij in dit boek.MoreTime schreef:
Ik heb het nagezocht en inderdaad is deze vertaling mogelijk uit het Grieks, ook de StatenVertaling heeft het zo vertaald. Kent iemand deze opmerking over Hebr:11:11?
Met een korrel zout nemen. Meestal is het zo dat het Hebreeuws of Grieks op sommige punten meerdere interpretaties toelaat. Een predikant of schrijver kan ervoor kiezen een andere keuze te maken dan de gangbare vertaling. Dat te laten overkomen alsof bijbelvertalers het dan mis hebben is natuurlijk een beetje pedant. Of je zo iemand gelooft hangt denk ik af van de expertise, en wat zo iemand beweert valt alleen te controleren aan de hand van kritische commentaren, woordenboeken en talenkennis.eel regelmatig hoor je predikanten en schrijvers zeggen dat zij toch écht de goede vertaling van een bepaalde passage hebben waar de bijbelvertalers helaas weer de mist in zijn gegaan. Wat moet je met zulke uitspraken?