Mohammed geschrapt uit nieuwe vertaling Dante’s Inferno
Vertalingen aangepast aan mogelijke kwetsing van Mohammed.
Grote christelijke namen zijn blijkbaar geen probleem voor dit initiatief.
De schrijver verwijst naar Geen Mohammed meer, wel pausen in Dante’s infernoTerwijl de hoofdpersoon in deze veertiende-eeuwse boekklassieker afdaalt door de hel, komt hij naast een reeks andere historische figuren ook de profeet Mohammed tegen. Die ondergaat daar een gruwelijk lot. In de nieuwe vertaling van uitgever Blossom Books komt de profeet nog wel voor, maar wordt hij niet meer bij naam genoemd.
‘We wilden niet nodeloos kwetsen’, zegt Blossom Books tegen de Belgische krant de Standaard.
De profeet is in de ogen van de christelijke Dante de voorloper van een valse godsdienst en zaaide daarmee enkel tweedracht, zo wordt in het boek ook uitgelegd. Maar Blossom Books wil de klassieken van de literatuur ‘op een toegankelijke en prettige manier beschikbaar maken voor nieuwe, vooral jongere lezers. Het zou jammer zijn als die lezers door die passage op de tekst zouden afknappen’.
‘We hebben over de schrapping zeer lang gediscussieerd. Ik heb er nachten van wakker gelegen’, zegt de Antwerpse vertaalster Lies Lavrijsen. ‘Mohammed is niet helemaal weg uit de tekst; ik schrapte drie regels waarin hij spreekt met Dante en daarbij ook zegt wie hij is, dat is alles.’
De ingreep is volgens Lavrijsen ‘niet uit angst of diende niet om mogelijke controverse te vermijden – en nee, ook niet uit een weg-met-ons-overtuiging. Het gaat haar ‘om de moderne, humanistische boodschap van Dante. Die is te belangrijk, zeker ook voor jongeren uit andere culturen’.
Alle illustraties en andere kunstwerken ook maar vernietigen dan?
.

Illustratie van Gustave Doré (1832-1883) bij ‘Aanstokers van tweedracht en schisma: de verminkte schaduw van Mohammed’, een canto uit de Goddelijke komedie. Copy belga
Zie ook ‘Omdat iets gevoelig ligt, ga je toch niet de geschiedenis herschrijven?’
ontmoeting van de dichters Dante en Vergilius met Mohammed in de hel, volgens William Blake. wikipediaDe goddelijke komedie van Dante, die censureer je niet. Ook moslims zijn geen vragende partij om Mohammeds naam uit een nieuwe uitgave te knippen.
.
