Ik heb er een jaar of acht gewoond, en geleefd en gesproken.
Nee, ik zit er niet enorm naast. Integendeel.
Enneh, @ dat beloof ik; ik vind je reactie belachelijk heftig en buiten proportie.
De achterliggende gebruiken en cultuur worden idd. over het algemeen door westerlingen niet begrepen.
Je gaat te kort door de bocht, en vliegt daarmee uit de bocht.
'Dwee' (fonetisch) of Dui is een concrete bevesting en daarmee redelijk gelijkwaardig aan onze ja. Niemand heeft ook moeite met een bevestiging.
Voor nee is er gewoon géén woord. Dat is altijd een ontkennende vorm van een ander woord
https://mandarinhq.com/2016/04/say-no-i ... n-chinese/" onclick="window.open(this.href);return false;
'A quick note about saying "no" in Mandarin...
'The most basic way to say "no" is to repeat the main verb (or adjective) of the question and put bù or méi in front of it. Several of the examples above illustrate this pattern'.
Soms (lees meestal) wordt er zelfs JA gezegd terwijl men NEE bedoeld, alleen maar om het ontkennen te omzeilen (i.v.m. face !).
http://www.iorworld.com/china-cultural- ... es-478.php" onclick="window.open(this.href);return false;
'Recognize that definitive responses are rarely given in Chinese culture and that the word “yes” may have multiple meanings' (yes kan gewoon NO betekenen !)
Het begrip van geen 'nee' willen zeggen of een directe vorm van taalgebruik is ook niet makkelijk te begrijpen en is vaak verkeerd uitgelegd.
Dat komt vnl door het verschil in taal en cultuur.
Zelfs deze vorm van ontkenning (BU) wordt daar het liefst vermeden. Daar zijn rituelen en gebruiken en veel omslachtig taalgebruik voor.
http://www.digmandarin.com/chinese-peop ... -ways.html" onclick="window.open(this.href);return false;
De hele manier van omgang is dus via een indirecte communicatie.
En ja, het draait allemaal om Face.
Het Engelse 'lose face' en 'gain face' stammen van Chinees origin. Tóch, betreft het niet hetzelfde. En ook dit werd vaak niet goed begrepen.
Maar hé, zelfs wikipedia is tegenwoordig bij.:
Lin Yutang considered the psychology of "face".
https://en.wikipedia.org/wiki/Face_(sociological_concept" onclick="window.open(this.href);return false;)
Previous writers on face have treated losing face and gaining face simply as if they were opposite outcomes in a social encounter and have thus failed to notice the basic difference between two social processes that are involved. In the first instance, while it is meaningful to speak of both losing and gaining mien-tzu it is meaningful to speak only of losing lien.
One does not speak of gaining lien because, regardless of one's station in life, one is expected to behave in accordance with the precepts of the culture; correctly conceptualized, exemplary conduct adds not to one's lien, but to one's mien-tzu.
By expanding "lose face" into "save face", English developed oppositely from Chinese, which has many "lose face" collocations, but none literally meaning "save face". Yao mianzi 要面子 "eager to gain reputation; be concerned about appearances" is (Hu 1944:58) "the closest Chinese approximation" for "save face".
The underlying reason for this difference is that English "face" lacks the sociological contrast between Chinese lian and mianzi.
Since Chinese lian is ethically absolute while mianzi is socially quantitative, losing the former is more significant. According to Huang:
Interesting as the Chinese physiological face is, the psychological face makes a still more fascinating study. It is not a face that can be washed or shaved, but a face that can be "granted" and "lost" and "fought for" and "presented as a gift". Here we arrive at the most curious point of Chinese social psychology. Abstract and intangible, it is yet the most delicate standard by which Chinese social intercourse is regulated.[1]
Het begrip van het belang van lien of lian, is het allerbelangrijkste in de Chinese cultuur. En (jawel ook door taalverschillen en onbegrip niet altijd goed begrepen door buitenlanders.)
The sociological concept of face has recently been reanalysed through consideration of the Chinese concepts of face (mianzi and lian) which permits deeper understanding of the various dimensions of experience of face, including moral and social evaluation, and its emotional mechanisms.
Zoals gezegd, ik dacht een leuk gezellig stukje te schrijven.
Niet de intentie van een wetenschappelijk naslagwerk.
Maar het klopt wel degelijk.
Enfin, met tegenzin maar een 'verweerschrift' geschreven.
Want de gein is er wel af nu.
Petra