* Meester vs meesteres
* Maître vs maîtresse
* Secretaris vs secretaresse
Zo kunnen we de lijst nog flink aanvullen natuurlijk. Sommige termen betekenen hetzelfde, maar niet als het woord uit het buitenlands komt. Vooral het tweede voorbeeld, waarbij de ene helft iets culinairs is terwijl de tweede helft iets heel anders betekent. Daarnaast zijn er veel woorden die vanuit het Nederlands via het buitenlands weer terug zijn gekeerd met een aangepaste betekenis. Maarschalk (schalk die voor de merries zorgt, naar Frankrijk geëxporteerd en als legerofficier teruggekeerd) Boulevard (als Bolwerk naar Rusland gegaan, via Frankrijk teruggekomen als Boulevard) En sommige termen zoals secretaris zijn lang in een vertaling gangbaar geweest (geheimschrijver) maar nu alleen als Secretaris nog in gebruik. Niet vergeten dat veel termen in de loop der tijd opzettelijk zijn vertaald in het Nederlands (door o.a. Simon Stevin) omdat die taal mooier werd gevonden.
Het is trouwens een heel leuke bezigheid om vergelijkbare woorden in verschillende verwante talen terug te vinden met verschoven betekenissen. Als voorbeeld:
* Tuin (NL) vs Town (EN) vs Zaun (DE)
* Teug (NL) vs Zug (DE) vs Tåg (SE)
En wat mij boeit zijn dan vooral de woorden zoals Goed, Beter en Best, waarbij er geen vergrotende trap (meer) bestaat in sommige talen (NL, DE en EN) maar nog wel in bijv. Zweeds (God, Godare en Godast) terwijl daar óók God, Bättre en Bäst bestaat. Maar waar is dan Beet gebleven in alle Germaanse talen? Alleen in woorden als Betuwe (goede grond) zien we dat nog terug. En een heel leuke vind ik persoonlijk Eerste en Tweede, terwijl we ook Eerste en Andere kunnen vinden in het oudere Nederlands (eenmaal en andermaal), maar bijv. in het Zweeds alleen Första (NL Voorste) en Andra (Andere) voorkomen en in het Engels First en Second (Second is Latijn of Frans)
Filologisch jummie.

Vraag niet hoe het kan, maar profiteer ervan.