Anderen zullen daar veel beter in zijn dan ik om voorbeelden te noemen, maar verschillende vertalingen kunnen wezenlijke andere betekenisen bewerkstelligen.Mariakat schreef:Dat is, denk ik bij iedereen die de Bijbel zelf leest ,nadat hij hem eerst vele malen heeft beluisterd bij (selectief) voorlezen en bij uitleggingen (via preken).Jagang schreef:Is dat niet het probleem van iedereen die de Bijbel werkelijk gebruikt?Hiëronymus schreef:Je zult door je eigen vooringenomenheid een heleboel dingen anders lezen dan er werkelijk staat.
Ik heb het van mezelf verbazingwekkend gevonden, toen ik, na een periode van afzijdig houden van de kerk, me opnieuw verdiepte in de Bijbel.
Nu met andere ogen en veel objectiever, las ik zoveel dingen, die anders geschreven zijn, dan me vroeger werd geleerd. dat er stond.
En zeker ook wat het inhield.
Dat laatste kondenn zowel de orthodoxen als de vrijzinnigen geweldig uitbouwen en uitleggen.
En met geweldig bedoel ik dan: Met geweldige fantasie.
Ook elke week de preek aanhoren in de kerk en elke dag de maaltijdsluiting Bijbellezing, hebben me dat vroeger niet doen doorzien.
Ook al is dat slechts in de ogen van de uitlegger.
Hebr 6: 