Hoewel de NWV inderdaad ernstig gemanipuleerd is tbv de JG leerstellingen, moet ik hierin gelijk geven, dat het plaatsen van de komma, afhangt van de overtuiging en het begrip van de vertaler.Marc schreef:Dat niet alleen de betrouwbaarheid van de evangeliën te wensen overlaat maar ook de betrouwbaarheid van de verschillende vertalingen ontgaat de meeste mensen.antoon schreef:Het verslag en de (contradictie) is mij over en over bekend, je kan het ook zo zien, iedere vertaler moet bewust kommas plaatsen want in de oorspronkelijke taal werkte men niet met punctatie, het punt is alleen ,wie heeft de komma op de juiste plaats gezet ,want het maakt een wereld van verschil.
Lukas 23:43
Nieuwe Wereld Vertaling: "En hij zei tot hem: 'Voorwaar, ik zeg u heden: Gij zult met mij in het paradijs zijn.'"
NBG : "En hij zeide tot hem, voorwaar, ik zeg u, heden zult gij met mij in het paradijs zijn."
Maar ook van de context.
Jezus leerde niet één keer, maar vele keren, dat hij de derde dag zou opstaan. Hoe kon hij die dag _met_ die misdadiger in het paradijs zijn terwijl het OT en andere teksten zeggen, dat Jezus morsdood was?
Hetzelfde woord 'vandaag' wordt bijvoorbeeld in Lukas 4:21 gebruikt (tenminste, in de Aramese bijbel)
"Vandaag wordt deze Schriftplaats die u hoorde vervuld."
Ook gaat de context niet om het tijdsaspect, namelijk alleen, precies en exact op DIE dag, maar om het feit, dat het gezegde voorgaande zou gebeuren.
