Geplaatst: 25 sep 2006 16:05
Dat de Koran hier of niet origineel is (want dan heeft de schrijver het gepikt van Aristoteles) of de Koranschrijver heeft zelf medisch onderzoek gedaan.
Het is een teken van een ontwikkelde geest om met een gedachte te kunnen spelen zonder die te accepteren. Aristoteles
https://www.freethinker.nl/forum/
de schrijver kan niet van aristoteles hebben gepikt want de vertaling met bloedklonter is europeesSararje schreef:Dat de Koran hier of niet origineel is (want dan heeft de schrijver het gepikt van Aristoteles) of de Koranschrijver heeft zelf medisch onderzoek gedaan.
DUS moet hij het van een god hebbenmustafa schreef:de schrijver kan niet van aristoteles hebben gepikt want de vertaling met bloedklonter is europeesSararje schreef:Dat de Koran hier of niet origineel is (want dan heeft de schrijver het gepikt van Aristoteles) of de Koranschrijver heeft zelf medisch onderzoek gedaan.
zijn we nu zo langs elkaar heen aan het praten?
en de koranschrijver heeft zelf geen medisch onderzoek gedaan, daar in die woestijn
Oh en waar haal je dat uit? Diverse islamitische vrienden van me vertalen die passage stujk voor stuk als bnloedklonter terwijl ze vloeiend NL en Arabisch spreken, toeval?de schrijver kan niet van aristoteles hebben gepikt want de vertaling met bloedklonter is europees
Nee, geen toeval. Het woord betekent gewoon bloedklonter.Sararje schreef:Oh en waar haal je dat uit? Diverse islamitische vrienden van me vertalen die passage stujk voor stuk als bnloedklonter terwijl ze vloeiend NL en Arabisch spreken, toeval?de schrijver kan niet van aristoteles hebben gepikt want de vertaling met bloedklonter is europees
De kennis van de oude grieken was algemeen bekend en wijdverbreid. Bijna iedereen die zich bezighield met de geneeskunst, kende de theorieën van de grieken. Plagiaat is natuurlijk een overdrijving, maar het gaat wel om kennis die al meer dan duizend jaar bekend was.mustafa schreef:dan blijft nog over de bewijsvoering dat mohammed dat alelmaal uit het grieks of latijn overgeschreven zou hebben
de stelling is interessant, maar bewijs het maar eens
kekule zag ook de ringvormige structuur van een biochemisch molecuul in een droom, dus ...
bij mij kan dat allemaal
Het kan zelfs zijn dat 'alaq' zowel bloedklonter betekent als bloedzuiger. Beide betekenissen komen overeen met de ideeën van aristotelesDevious schreef:Sararje schreef:de schrijver kan niet van aristoteles hebben gepikt want de vertaling met bloedklonter is europees
bloedklonter is een opvatting van aristotelesSararje schreef:Oh en waar haal je dat uit? Diverse islamitische vrienden van me vertalen die passage stujk voor stuk als bnloedklonter terwijl ze vloeiend NL en Arabisch spreken, toeval?de schrijver kan niet van aristoteles hebben gepikt want de vertaling met bloedklonter is europees
nee, dat is een gevolg van de integratie en dan krijg e dat soort dingenSararje schreef:Oh en waar haal je dat uit? Diverse islamitische vrienden van me vertalen die passage stujk voor stuk als bnloedklonter terwijl ze vloeiend NL en Arabisch spreken, toeval?de schrijver kan niet van aristoteles hebben gepikt want de vertaling met bloedklonter is europees
Yusuf Ali en Shakir waren geen Europeanen.mustafa schreef: bloedklonter is een opvatting van aristoteles
in de koran staat het woord alaq dat bloedzuiger betekent of datgene wat zich vasthecht
dat europese koranvertalers dit met bloedklonter hebben menen te moeten vertalen is dan inderdaad de invloed van aristoteles
het is dus precies andersom
de vertalers hebben het dan kennelijk geinterpreteerd a la aristoteles
'Arab translation site' is ook een woordenboek, en deze vertaalt het woord met 'clot', en clot betekent klonter. http://tarjim.sakhr.com/sakhr/default.asp?lang=1ik heb gewoon in mijn woordenboeken gekeken
Ik neem aan dat alleen jouw woordenboek de juiste vertaling geeft, maar hoe weet je zo zeker dat daar geen fouten in staan. Of doe je net als ik, het aannemen zonder enig bewijs?mustafa schreef:nee, dat is een gevolg van de integratie en dan krijg e dat soort dingenSararje schreef:Oh en waar haal je dat uit? Diverse islamitische vrienden van me vertalen die passage stujk voor stuk als bnloedklonter terwijl ze vloeiend NL en Arabisch spreken, toeval?de schrijver kan niet van aristoteles hebben gepikt want de vertaling met bloedklonter is europees
ik heb gewoon in mijn woordenboeken gekeken
DIE BLOEDKLONTER STELT GEEN EICEL VOOR MAAR EEN FOETUSappelfflap schreef:afgezien vd geweldig interessante discussie heb ik 1 bedenking
mens als bloedzuiger omschrijven![]()
Waarom heeft hij de eicel niet gewoon eicel genoemd (arabische vertaling)?
is dat niet duidelijker
geweldig positieve en respectvolle aanpak vd korangod in elk geval