van onze redactie binnenland
Bron Brabants Dagblad:HAARLEM - Het Nederlands Bijbelgenootschap experimenteert met het vertalen van de Bijbel in zeer eenvoudig Nederlands. Voor veel Nederlanders blijkt de Nieuwe Bijbelvertaling, die drie jaar geleden op de markt kwam, nog te moeilijk.
Als proef hebben vertalers van het NBG drie hoofdstukken uit de Bijbel omgezet in eenvoudig Nederlands. Het gaat om hoofdstukken uit 1 Koningen, Psalmen en 1 Korintiërs, bevestigt Clazien Verheul van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG).
De vertalers hebben instructies gekregen van BureauTaal, een instituut dat zich inzet voor begrijpelijker Nederlands.
Voor kerkgangers is de Nieuwe Bijbelvertaling, zeker in vergelijking met de 'oude' vertaling uit 1951, goed te volgen. Maar voor mensen buiten de kerk is dat anders. Volgens onderzoek van BureauTaal kan 85 procent van alle Nederlanders de tekst van de Nieuwe Bijbelvertaling niet volgen door moeilijk woordgebruik of ingewikkelde zinsconstructies.
Op de schaal van de taalniveaus die de Raad van Europa hanteert, komt de nieuwste Bijbelvertaling volgens het taalbureau uit op een niveau voor mensen met een hbo of universitaire opleiding.
Clazien Verheul, neerlandicus en lid van het coördinatieteam van de Nieuwe Bijbelvertaling, betwijfelt of slechts vijftien procent van de Nederlanders de Bijbel begrijpt, zoals BureauTaal zegt. ,,De NBV is beslist eenvoudiger dan andere vertalingen.''
Maar ze geeft toe dat het nog eenvoudiger kan, ,,door een doorzichtige tekststructuur, eenvoudiger woordgebruik en korte zinnen te gebruiken''.
De nieuwe Bijbelversie moet nog begrijpelijker zijn dan de Startbijbel , waarin delen van de Bijbel vanuit de grondtekst in eenvoudige taal zijn omgezet.
Volgende week op een taalcongres in Amsterdam gaat Verheul nader in op het experiment. Het is nog niet bekend of uiteindelijk de hele Bijbel in eenvoudige taal wordt omgezet.
Ik vond deze berichten en vraag mij plotseling af of ik geen moeite heb met lezenEind november besluit het Bijbelgenootschap of het project haalbaar is en of zo'n vertaling op de markt komt. Een woordvoerster van het NBG heeft donderdag een bericht hierover in het Nederlands Dagblad bevestigd.
Een eenvoudige vertaling richt zich vooral op mensen die moeite hebben met lezen en schrijven. Met de Startbijbel zijn eerder al delen van de Bijbel in eenvoudige taal omgezet, maar deze uitgave met plaatjes is vooral in gebruik voor kinderen. ,,Voor volwassenen gelden andere criteria, zoals een andere lay-out'', zei de woordvoerster.