Geplaatst: 02 dec 2006 18:26
Zoals in Irak wordt gedemonstreerd.De moslimvrede is alleen voor moslims.
Het is een teken van een ontwikkelde geest om met een gedachte te kunnen spelen zonder die te accepteren. Aristoteles
https://www.freethinker.nl/forum/
Zoals in Irak wordt gedemonstreerd.De moslimvrede is alleen voor moslims.
Ik zal dat maar als een "ja!" interpreteren.Amier schreef:Ik geloof dat de koran geopenbaard is aan Mohammed, in zijn "hart" om maar zo te zeggen. Hij heeft het uitgesproken in de taal die in zijn tijd en plaats begrepen werd. Ik geloof ook dat dat de koran "compleet" is, en wel compleet in de zin die er in de koran zelf aan gegeven wordt; niet compleet in de zin dat je er ook het recept voor grootmoeders appeltaart in kunt vinden.wahlers schreef:
- Geloof jij dat God via de engel Gabriël rechtstreeks de Koran gedicteerd heeft?
Of de koran via een engel "gedicteerd" is dan wel via die engel is "neergezonden" (koran 2:97) vind ik persoonlijk niet echt relevant; de koran zegt er niet veel meer over dan dat ene vers en voor zover ik weet is alles wat verder nog over bekend is afkomstig uit de tradtitie literatuur. Wel kun je in de koran lezen op wat voor manier dat soort openbaringen plaats kunnen vinden ( o.a. 42:51).
Ik ben benieuwd welke kant deze quiz op zal gaan.
Groetjes,
Amier.
Hoi Amier,Amier schreef:Het lijkt me dat als jij met een bewering komt, jij degene bent die ook met een onderbouwing moet komen en niet ikKitty schreef: Met zijn kennis van de Koran en alles wat daarbij hoort kan Amier vast wel snel opzoeken welk vers of welke Hadith hierop van toepassing is.
Liever niet! Op de meeste vragen, en dan zeker vragen die levensbeschouwelijk van aard zijn is nu eenmaal niet een simpel "ja" of "nee" mogelijk als antwoord. Ik heb kanttekeningen gemaakt bij je vraag die ík in ieder geval wel relevant vond.wahlers schreef: Ik zal dat maar als een "ja!" interpreteren.
AhaWahlers schreef:1. Bevat de Koran fouten?
Ja.Wahlers schreef:2. Is de Koran voor mensen bedoeld?
O.k.Wahlers schreef:...en waar ik naar toe wil is een duidelijk en eenduidig beeld van de Islam volgens jouw interpretatie daarvan.
Ja, ik heb hier ook van gehoord, dwz van de interpretatie van dit vers. Ik moet eerlijk zeggen dat het ook mij nogal tegen de borst stuit zo op het eerste gezicht, dus het seks "mogen hebben" met vrouwelijke krijgsgevangen. Want het is niet logisch dat die vrouwen daar om zaten te springen, gezien het feit dat ze getrouwd waren (of weduwen waren, dat is mij niet duidelijk) en de moslims als vijand beschouwden. Ik zal me hier eens wat meer in verdiepen.Kitty schreef:
Dit Koranvers was ik je nog schuldig. Ik heb het dus gevonden. Het ging erover dat eerst gemeenschap met getrouwde vrouwen niet was toegestaan, en toen het zo uitkwam Mohammed ter plekke een openbaring doorkreeg, waarop het ineens wel kon.
Moeslim Boek 8, Number 3432
Aboe Sa'id al-Khoedri vertelde dat tijdens de slag van Hanain Allahs boodschapper een leger zond naar Autas en daar de vijand trof en met hen vocht. Toen ze hen hadden overwonnen en hen gevangen hadden genomen, leken de metgezellen van Allahs boodschapper zich te onthouden van gemeenschap met de gevangengenomen vrouwen omdat hun echtgenoten polytheïsten waren. Toen zond Allah de meest hoge een openbaring (Koran 4:24) dat
"En vrouwen die al getrouwd zijn behalve degenen die uw rechterhand bezit" (met andere woorden dit was toegestaan zodra hun idda ten einde liep.)
Zie vervolgens deze verzen in de Koran
koran 4:23-24
23 Verboden zijn u uw moeders en uw dochters en uw zusters en uw vaders zusters en uw moeders zusters en uw broeders dochters en uw zusters dochters en uw minnen en uw zoogzusters en de moeders uwer vrouwen en uw stiefdochters, die uw beschermelingen zijn door uw vrouwen tot wie gij zijt ingegaan, maar als gij niet tot haar zijt ingegaan zal er geen zonde op u rusten en de vrouwen uwer eigen zonen (zijn ook verboden) alsmede twee zusters tezamen te hebben, met uitzondering van wat reeds voorbij is; gewis, Allah is Vergevensgezind, Genadevol;
24 En getrouwde vrouwen, met uitzondering van haar, die gij bezit. Dit is een gebod van Allah voor u. Degenen, die daar buiten vallen, zijn u toegestaan; dat gij zoekt door middel van wat gij bezit haar behoorlijk te huwen en geen overspel te plegen. En geeft haar een huwelijksgift tegenover de voordelen, die gij van haar hebt, dit is verplicht; er zal na het vaststellen daarvan geen zonde op u rusten in alles wat gij onderling overeenkomt. Voorzeker, Allah is Alwetend, Alwijs.
Dit wil dus zeggen: seks met getrouwde vrouwen is verboden, behalve de vrouwen die je bezit. Dat is dus, getuige de hadiths, de oorlogsbuit of de slavin.
Het was dus eerst verboden (Koran 4:23) en ter plekke kreeg Mohammed dus Koranvers 4:24 door als aanvulling op het eerste vers 4:23. Dus konden de mannen rustig hun gang gaan met veroverde getrouwde vrouwen.
Stelling:Amier schreef:Liever niet! Op de meeste vragen, en dan zeker vragen die levensbeschouwelijk van aard zijn is nu eenmaal niet een simpel "ja" of "nee" mogelijk als antwoord. Ik heb kanttekeningen gemaakt bij je vraag die ík in ieder geval wel relevant vond.wahlers schreef: Ik zal dat maar als een "ja!" interpreteren.
Dus zelfs als je vindt dat een antwoord van mij in te korten is tot "ja" of "nee", vergeet dan toch in de eventuele vervolgdicussie niet dat mijn antwoord iets genuanceeerder was dan dat. Tot nu toe maakt het niet uit, maar misschien in de toekomt wel.
AhaWahlers schreef:1. Bevat de Koran fouten?! Ik heb al zo'n donkerbruin vermoeden waar deze vraag op aan stuurt. Nou ja, laat ik maar vooralsnog antwoorden met "nee".
Ja.Wahlers schreef:2. Is de Koran voor mensen bedoeld?
O.k.Wahlers schreef:...en waar ik naar toe wil is een duidelijk en eenduidig beeld van de Islam volgens jouw interpretatie daarvan.
En wat is het mooie van de koran...? Dat de schrijver daarvan in het boek zelf heeft opgenomen wat de bron is---namelijk de engel Gabriël bij monde van opperleider Allah. Dat ontkennen ontkent de koran, en dus de islam. Ik poneer daarom de volgende stelling: de islam is meer dan welke andere hedendaagse religie dan ook niet in staat tot kritische zelfreflectie zonder ogeblikkelijk met zijn eigen bestaan in conflict te komen.collegavanerik schreef:En zolang de islamitische geleerden dit niet erkennen is er geen wetenschappelijke koranstudie mogelijk. Echt baanbrekend koranonderzoek vind nog steeds buiten de islamlanden plaats.
Voorzetje: gedicteerd = letterlijk woord voor woord door Mohammed opgeschreven; neergezonden = boekwerk werd met Angel Parcel Express Service op Mohammed's deurmat gedeponeerd; geopenbaard = als in een droom waarvan Mohammed zich later slechts stukjes kon herinneren en die opschreef. De laatste mogelijkheid biedt de meeste 'wriggle room', want Mohammed was immers niet perfect want een feilbaar mens.wahlers schreef:(Nb wat is overigens het effectieve verschil tussen een Koran die 'gedicteerd' dan wel "neergezonden" dan wel "in Mohammad's hart geopenbaard" is)
Welke bronnen zijn er voorhanden over de begintijd van de islam. Oftewel: wie schreven de islamitische evangelien? Van alle verhandelingen die de afgelopen dertien eeuwen over het ontstaan van de islam zijn geschreven steekt er qua reputatie 1 met kop en schouders boven uit. Dit is de zogeheten "sira"( sira betekend iets als loop der geschiedenis) van Ibn Ishaaq. Deze Ibn Ishaaq werd waarschijnlijk in 704 in Medina geboren e overleed in 767 in Bagdad. Dit betekent dat hij 72 jaar na de dood van Mohammed- die volgens de gangbare opvatting van 570 tot 632 leefde- ter wereld kwam.
Mohammed Ibn Ishaag specialiseerde zich in het verzamelen van vertellingenvan de zogenoemde verhalenvertellers. Deze rondtrekkende predikers stichten en vermaakten hun toehoorders met allerlei anekdotes over de oude profeten, uitleg van de teksten va de koran en de wederwaardigheden van de vroege moslims en hun profeet. Van Ibn Ishaaq werd nooit enig werk teruggevonden. Met de sira van Ibn Ishaaq wordt dan ook meestal de bewerking vande egyptenaar Ibn Hishaam (overleden circa 830) bedoelt. Zijn redactie van Ibn Ishaaqs sira- of wat er van werd overgeleverd- bevat de oudste bewaard gebleven levensbeschrijvingvan Mohammed. Ibn Ishaam die dus twee eeuwen na de Profeet overleed- beperkte zich in zijn weergave vande sira van Ibn Ishaaq tot het leven van Moammed en de verhalen over het pre-islamitische Arabie. De Egyptenaar voegde zelf vertellingen en poezie toe en liet passages weg die hij niet passend achte voor de levenswandel van de Profeet. Naast dit werk is er veel meer sira materiaal overgeleverd. Dat wijkt echter op veel punten weer af van de elkaar al tegensprekende overleveringen die aan Ibn Ishaaq worden toegeschreven.(Bron Historisch Nieuwsblad nr 6 2006)
Dissidente islamologen stellen spectaculaire vragen over de begintijd van de islam. Deel 3 van een serie: moslimgeleerden en westerse vertalers begrepen één vijfde van de Koran verkeerd, doordat ze uitgingen van zuiver Arabisch, zonder Aramese invloeden te herkennen.
’De tendens is nog steeds dat ze het willen doodzwijgen”, zegt de Duitse islamoloog Christoph Luxenberg.
Hij is de auteur van het in 2000 uitgebrachte boek ’Die Syro-Aramäische Lesart des Koran’, waarmee hij een steen gooide in de vijver van het westerse koranonderzoek.
Zijn stelling: in de Koran zijn sporen te vinden van een andere taal dan het Arabisch: het verwante Aramees. Veel duistere passages kunnen worden opgehelderd via Aramees, dat vóór de islam de leidende cultuurtaal van het Midden-Oosten was. Arabisch was toen nog een verzameling van gesproken dialecten.
Luxenbergs stelling kan hard aankomen bij orthodoxe moslims, voor wie het een geloofsdogma is, dat de Koran is geschreven in volmaakt Arabisch.
Daarover is vroeger wel anders gedacht. In de 16de eeuw ontdekte de Egyptenaar As-Soejoeti in de Koran woorden uit 25 talen. Hij zag daarin het bewijs van de universaliteit van de goddelijke boodschap. Maar die opvatting heeft nog maar weinig aanhangers.
Luxenbergs doorwrochte boek mikte niet op een massapubliek maar bevat toch één populaire krent in de pap. Via taalkundige analyse toont hij aan, dat de maagden in het paradijs, die volgens de traditionele uitleg de Koran aan de gelovigen belooft, in werkelijkheid (Aramese) druiven zijn.
Een jaar nadat zijn boek was uitgekomen boorden Al-Kaida-terroristen vliegtuigen in de Twin Towers en het Pentagon. Waarschijnlijk waren ze er vurig van overtuigd, dat ze als beloning binnen seconden na de inslag zouden mogen genieten, niet van druiven maar van maagden.
Mogelijk hebben die aanslagen voorkomen dat Luxenberg inderdaad zou zijn doodgezwegen. Zijn theorie over de maagden en de druiven had extra aroma gekregen.
De internationale pers reageerde eerder op Luxenberg dan zijn vakgenoten. Trouw wijdde in 2002 een pagina aan zijn boek. Eerder verdween Newsweek in Pakistan uit de schappen na rellen vanwege een artikel over Luxenberg.
Later volgden ook wetenschappelijke recensies. Vorig jaar werd zelfs een congres aan Luxenbergs ideeën gewijd, in Berlijn. Een blijk van erkenning. Toch hield Luxenberg er gemengde gevoelens aan over: „Ze draaiden om de hete brij heen.” Ter verontschuldiging, de brij ís heet.
Zijn schuilnaam wil hij niet opgeven, hoewel vakgenoten daarop aandringen. Zelf vindt hij dat te gevaarlijk. Ook blijft hij in het Duits publiceren. Engels zou een dynamiek ontketenen, die hem het werken onmogelijk zou maken, vreest hij.
Tot 1993 had Luxenberg de Koran nooit aandachtig gelezen. Maar toen het er toch van kwam was hij niet meer te houden, omdat hij allerlei Aramees herkende, vooral op plaatsen, die als duister gelden.
Het Midden-Oosten heeft geen schooltype, dat vergelijkbaar is met het gymnasium. Mede daardoor zijn de oude cultuurtalen van het gebied in vergetelheid geraakt; ze hebben in elk geval niet dezelfde positie als Oudgrieks en Latijn in Europa.
De belangrijkste cultuurtaal was 1500 jaar lang het Aramees – net als Arabisch een semitische taal. Het was de taal van Jezus. En ook de taal waarin bijvoorbeeld Egyptenaren en Perzen met elkaar correspondeerden. Tegenwoordig wordt het alleen nog zeer plaatselijk gesproken, vooral maar niet uitsluitend door christenen, in dorpen in Turkije, Syrië, Irak en Iran. En verder leeft het voort in Arabische dialecten, die vol zitten met Aramese resten. Saoediërs bijvoorbeeld noemen hun bedoeïenen-poëzie, onbegrijpelijk voor wie alleen hoog-Arabisch kent, nog steeds Nabati, een ander woord voor Aramees. Ook de naam Mekka is volgens Luxenberg Aramees, en Koran (qur’aan) is een verarabisering van het Aramese qeryaan. Een qeryaan is wat in de Latijnse liturgie een lectionarium heet – stichtelijke lectuur voor de eredienst.
Luxenberg had meerdere redenen om het Aramese spoor te volgen. Eén daarvan is dat de Koran een eenzame tekst is.
Bij oude boeken kun je, als je er niet uitkomt, de hulp inroepen van andere teksten uit dezelfde taal en uit dezelfde periode. Maar bij de Koran zijn die er niet. De Koran is, afgezien van korte grafinscripties, de enige vroeg-Arabische tekst. Pas ruim een eeuw later verschijnt er een ander Arabisch boek, een biografie van de profeet.
Bij gebrek aan ander vroeg-Arabisch is Aramees de meest logische bron van parallelle teksten en leenwoorden, vooral voor theologische begrippen, die het Arabisch, tot dan toe zuiver een spreektaal, nog niet of onvoldoende had ontwikkeld.
Luxenberg ziet de korantaal als een mengsel van Arabisch en Aramees. Die twee talen lijken ongeveer op elkaar zoals Nederlands en Duits. Woorden kunnen dezelfde vorm hebben maar iets anders betekenen, zoals het Duitse dürfen, dat ’mogen’, of bellen dat ’blaffen’ betekent.
Volgens Luxenberg zagen de oude interpretatoren en in hun kielzog later de westerse vertalers de korantaal aan voor zuiver Oudarabisch.
Daardoor raakten ze het zicht kwijt op Aramese invloeden. Als ze iets niet begrepen, dachten ze dat daar weinig aan te doen was, omdat de kennis van Oudarabisch nu eenmaal beperkt is.
Sommige westerse geleerden zagen wel Aramese invloeden maar hebben die nooit zo systematisch onderzocht als Luxenberg nu doet. Hij maakt bijvoorbeeld gebruik van het gegeven dat de meeste klinkers in de huidige korantekst later zijn toegevoegd, en dat daarbij fouten kunnen zijn gemaakt.
De beroemde koraninterpretatoren van de derde eeuw na Mohammed waren Perzen. Het Aramees, dat op zijn retour was, kenden ze mogelijkerwijs niet. In elk geval begrijpen ze veel koranpassages niet, die Luxenberg wel opheldert via Aramees.
Luxenberg schat dat ongeveer twintig procent van de korantekst door de eeuwen heen verkeerd is begrepen. Het is moeilijker vast te stellen welke gevolgen dat heeft voor de boodschap van de Koran. Luxenberg vindt niet dat hij op dat terrein een taak heeft. Wel denkt hij dat zijn interpretaties soms een vriendelijker Koran opleveren.
Als voorbeeld noemt hij het woord qtl. In hoog-Arabisch is dat ’doden’. Maar in veel Arabische dialecten kan het ook ’slaan’ betekenen, net als in het Aramees en mogelijk ook in Koran-Arabisch. Het is hetzelfde verschil als tussen het Nederlandse ’sla-sloeg-geslagen’ en het dodelijke Engelse slay-slew-slain).
Collega-islamologen hebben soms kritiek op Luxenbergs taalkundige oplossingen. Zo probeerde koranvertaler Fred Leemhuis de paradijselijke maagden te redden. Hij is kritisch over Luxenberg, maar de andere Nederlandse koranvertaler, Hans Jansen, noemt hem een taalvirtuoos. Luxenberg zelf vindt dat hij gewoon zijn werk doet.
Luxenberg, slagvaardig: „Mijn critici beroepen zich op oude moslimcommentatoren die niet wetenschappelijk waren, en op een mondelinge overlevering van de korantekst die er niet is geweest.”
Het gesprek met hem is een fantastische aaneenschakeling van observaties over Arabische spreektaal en de Aramese resten daarin. Mocht hij hier en daar toch de plank misslaan, dan betekent dat nog niet automatisch dat zijn theorie fout is. Net zomin als de evolutietheorie schipbreuk lijdt wanneer de interpretatie van een oud bot niet klopt.
Critici wijzen erop dat de oude, voor-islamitische poëzie wél zuiver Arabisch is. Die zou daarom moeilijke korangedeelten kunnen verklaren, zonder dat je Aramees nodig hebt. Maar Luxenberg werpt tegen dat die poëzie pas eeuwen ná de islam is opgetekend en mogelijk dus is aangepast, zo ze al niet pas toen is vervaardigd.
Volgens hem – maar ook volgens de Franse geleerde Pierre Larcher in de bundel ’Die dunklen Anfänge’ (zie de site) – is hoog-Arabisch een kunsttaal, die pas na de Koran is ontwikkeld en daarom ongeschikt is om de Koran te verklaren.
Hij vindt de Israëlische archololoog Y. Nevo aan zijn zijde, die onderzoek deed in de Negev-woestijn. Nevo schrijft dat er uit de voor-islamitische tijd wel heidense inscripties bewaard zijn in diverse Arabische dialecten maar niet in klassiek Arabisch.
In zijn kritische kijk op de ’pre-islamitische poëzie’ krijgt Luxenberg steun van een grondlegger van de moderne Arabische literatuur, de Egyptenaar Taha Hoessein. Al moest die zijn woorden herroepen onder druk van de moslim-orthodoxie.
Ten slotte heeft onlangs de Amerikaanse onderzoeker Jonathan Owens bij wijze van experiment uit vier representatieve dialecten een oer-Arabisch gereconstrueerd, dat fundamenteel anders is dan klassiek Arabisch.
Een prettige verrassing kwam uit Libanon. Een sjiitisch tijdschrift, Al-Haya al-Tayyiba, prees onlangs Luxenberg en spoorde andere korangeleerden aan om zich ook in het Aramees te verdiepen.
Bij de discussie maken twee problemen het moeilijk, vast te stellen wie gelijk heeft: er is geen kritische editie van de Koran en evenmin een historisch, etymologisch Arabisch woordenboek. Iets soortgelijks ontbreekt ook voor de semitische taalfamilie als geheel en dat is vreemd, want in het semitische taalgebied is het eerste alfabet ontstaan, taal-historisch materiaal is er dus genoeg.
Luxenberg daarover: „Ik vraag me af wat die islamologen al die tijd hebben uitgevoerd.” Bij de conferentie in Berlijn, die met subsidie van het Europees Wetenschapsfonds totstandkwam, kwam ook de vraag aan de orde of er zo’n kritische koranuitgave moest komen.
Luxenbergs echte uitsmijter komt nog: „Ik heb concrete aanwijzingen dat de Koran in eerste opzet is geschreven met Aramese letters en ik sluit niet uit dat ook de tekst zelf teruggaat op een Aramese oertekst.” Hij wil dat in de nabije toekomst bewijzen.