OK, Gershom, dit is wat Google Translate maakte van het citaat :
Het onderzoek en de demonstraties die hebben geleid tot dit verslag werden uitgevoerd op levende dieren. Het hebben van in vivo-opnames van een hele bank van neuronen zou een lange weg naar het maken van een werkelijke, inwonende BCI gaan, want we goede wiskundige modellen van de zenuw functie nodig hebben om elektronische interfaces te maken. Omdat de spanning differentieel neuronen nodig is in de orde van tientallen millivolt, zal het belangrijk zijn om inwonende interfaces die trouw kan reproduceren hersenactiviteit te maken. Real-time, single-neuron elektrische metingen zijn de eerste concrete stap op die weg.
Een betere vertaling is :
Het onderzoek en de demonstraties die hebben geleid tot dit verslag werden uitgevoerd door te testen op levende dieren. Het hebben van in vivo-opnames van een heel cluster van neuronen zou een heel eind op weg zijn naar het maken van een werkelijke, inwendige BCI, want we hebben goede wiskundige modellen van de zenuwfunctie nodig om elektronische aansluitingen te maken. Omdat de spanning die afzonderlijke neuronen nodig hebben in de orde is van tientallen millivolt, zal het belangrijk zijn om inwendige aansluitingen te maken die getrouw hersenactiviteit kunnen weergeven. Rechtstreekse elektrische metingen aan afzonderlijke neuronen zijn de eerste concrete stap op die weg.
Met in het cursief mijn aanpassingen aan het resultaat van Google Translate. Waarbij "in vivo" zoiets als "in werking zijnd levend materiaal" is. "BCI" staat voor "brain-computer interface" en dat staat weer voor "aansluiting tussen hersenen en computer".
Het gaat hier dus om metingen te kunnen verrichten in en aan clusters van neuronen in hersenen op een betere manier dan eerst mogelijk was. Met blijkbaar een goede mogelijkheid om waar te nemen hoe elk afzonderlijk neuron zich gedraagt binnen zo'n cluster van neuronen.
Ik hoop het hiermee iets duidelijker gemaakt te hebben.
Hoewel de machine-vertaling van Google Translate vrij dom en ruw is, kun je aan de hand van deze ruwe vertaling meestal met je slimme mensenhersenen wel ongeveer afleiden hoe het ongeveer bedoeld zou moeten zijn. Bijvoorbeeld door te beseffen dat de vertaalmachine er naast zit met de woordvolgorde.